"Set a course for Port Royal, Jeremy, and make all speed. | - Возьми курс на Порт-Ройял, Джереми, -приказал он Питту. - Нам надо попасть туда как можно скорее. |
We'll be level yet with M. de Rivarol, and wipe off some other scores at the same time." | Мы еще успеем расквитаться с де Риваролем. |
Both Lord Willoughby and the Admiral were on their feet. | Лорд Уиллогби и адмирал ван дер Кэйлен вскочили. |
"But you are not equal to it, damme!" cried his lordship. | - Будь я проклят, но у вас же нет для этого достаточно сил! - воскликнул его светлость. |
"Any one of the Frenchman's three ships is a match for both yours, my man." | - Каждый из кораблей французской эскадры по мощности не уступает "Арабелле" и "Элизабет", вместе взятым. |
"In guns - aye," said Blood, and he smiled. | - По количеству пушек - да, - улыбаясь, сказал Блад. |
"But there's more than guns that matter in these affairs. | - Но в таких делах пушки не самое главное. |
If your lordship would like to see an action fought at sea as an action should be fought, this is your opportunity." | Если ваша светлость желает видеть сражение по всем правилам военно-морского искусства, я вам предоставлю такую возможность. |
Both stared at him. | Они оба посмотрели на Блада. |
"But the odds!" his lordship insisted. | - Но условия неблагоприятны для вас, -продолжал настаивать его светлость. |
"Id is imbossible," said van der Kuylen, shaking his great head. | - Это невозмошно, - сказал ван дер Кэйлен, качая своей круглой головой. |
"Seamanship is imbordand. Bud guns is guns." | - Конешно, кораблевошденье - ошень вашное дело, но пушки остаются пушки. |
"If I can't defeat him, I can sink my own ships in the channel, and block him in until Bishop gets back from his wild-goose chase with his squadron, or until your own fleet turns up." | - Если мы не сможем победить де Ривароля, то я потоплю свои корабли в канале и не дам ему возможности уйти из Порт-Ройяла. А тем временем вернется Бишоп со своей нелепой охоты или же появится ваша эскадра. |
"And what good will that be, pray?" demanded Willoughby. | - Ну, а что это нам даст? - спросил Уиллогби. |
"I'll be after telling you. | - Вот это как раз я и хотел вам сказать. |
Rivarol is a fool to take this chance, considering what he's got aboard. He carried in his hold the treasure plundered from Cartagena, amounting to forty million livres." They jumped at the mention of that colossal sum. "He has gone into Port Royal with it. | Де Ривароль просто идиот, что пошел на Порт-Ройял, так как у него на кораблях награбленные им в Картахене ценности, стоимостью около сорока миллионов ливров. (Оба его слушателя подскочили при упоминании об этой колоссальной сумме.) Он отправился в ПортРойял с этими ценностями. |
Whether he defeats me or not, he doesn't come out of Port Royal with it again, and sooner or later that treasure shall find its way into King William's coffers, after, say, one fifth share shall have been paid to my buccaneers. | Безразлично, победит он меня или я его, этих ценностей из Порт-Ройяла ему не увезти. Рано или поздно они попадут в казну короля Вильгельма, после того как одна пятая часть их будет выплачена моим корсарам. |