But I have the information from a Major Mallard whom I found in Port Royal, apparently governing in this fool's absence." | Но эта информация получена мной от майора Мэллэрда, который, видимо, управляет Ямайкой в отсутствие этого болвана. |
"But is he mad, to leave his post at such a time?" Blood was amazed. | - Но нужно быть сумасшедшим, чтобы бросить свой пост в такое время! - изумленно произнес Блад. |
"Taking the whole fleet with him, pray remember, and leaving the place open to French attack. | - И это еще не все! - раздраженно добавил лорд. -Этот идиот взял с собой всю эскадру, так что в случае нападения французов город остается без защиты. |
That is the sort of Deputy-Governor that the late Government thought fit to appoint: an epitome of its misrule, damme! | Вот каков губернатор, которого свергнутое правительство нашло возможным сюда назначить! Это неплохо характеризует всю их деятельность. |
He leaves Port Royal unguarded save by a ramshackle fort that can be reduced to rubble in an hour. | Он оставляет Порт-Ройял на произвол судьбы, а его ветхий форт может быть превращен в развалины в течение какого-нибудь часа. |
Stab me! It's unbelievable!" | Поведение Бишопа преступно! |
The lingering smile faded from Blood's face. | Улыбка с лица Блада мгновенно исчезла. |
"Is Rivarol aware of this?" he cried sharply. | - Известно ли об этом де Риваролю? - резко спросил он. |
It was the Dutch Admiral who answered him. | На этот вопрос ответил голландский адмирал: |
"Vould he go dere if he were not? | - Разве Ривароль пошель бы туда, если бы не зналь этого? |
M. de Rivarol he take some of our men prisoners. Berhabs dey dell him. Berhabs he make dem tell. | Он закватиль в плен кое-коко из наших людей и, наверно, расвязаль им язик. |
Id is a great obbordunidy." | Такой короший возмошность он не пропускаль. |
His lordship snarled like a mountain-cat. "That rascal Bishop shall answer for it with his head if there's any mischief done through this desertion of his post. | - Этот мерзавец Бишоп ответит головой, если здесь произойдет что-нибудь неприятное! -зарычал Уиллогби. |
What if it were deliberate, eh? | - А может быть, он сделал это умышленно, а? |
What if he is more knave than fool? | Может быть, он не дурак, а изменник? |
What if this is his way of serving King James, from whom he held his office?" | Может быть, он так служит королю Якову, который его сюда назначил, а? |
Captain Blood was generous. | Капитан Блад не согласился с этим. |
"Hardly so much. | - Вряд ли это так, - сказал он. |
It was just vindictiveness that urged him. | - Им руководила лишь жажда мести. |
It's myself he's hunting at Tortuga, my lord. | Он хотел захватить на Тортуге меня. |
But, I'm thinking that while he's about it, I'd best be looking after Jamaica for King William." | Но я полагаю, что, пока он меня ищет, мне следует за него побеспокоиться о сохранении Ямайки для короля Вильгельма. |
He laughed, with more mirth than he had used in the last two months. | - Он засмеялся, и в смехе этом было больше веселья, чем за все последние месяцы. |