When you realize it, perhaps it will occur to you to acknowledge the hospitality I am offering you. | Когда вы это поймете, то, возможно, найдете нужным поблагодарить меня за гостеприимство. |
It may be poor, but it is the best at my disposal." | Правда, очень скромное гостеприимство, но, во всяком случае, вы будете иметь здесь все лучшее, чем я только располагаю. |
The fierce little gentleman stared at him. | Неистовый маленький человечек уставился на него своими острыми глазками. |
"Damme! | - Черт побери! |
Do you permit yourself to be ironical?" he disapproved him, and possibly with a view to correcting any such tendency, proceeded to introduce himself. "I am Lord Willoughby, King William's Governor-General of the West Indies, and this is Admiral van der Kuylen, commander of His Majesty's West Indian fleet, at present mislaid somewhere in this damned Caribbean Sea." | Вы позволяете себе еще иронизировать? - сердито сказал он и, очевидно, пытаясь прекратить дальнейшие насмешки, представился: - Я - лорд Уиллогби, назначенный королем Вильгельмом на пост генерал-губернатора Вест-Индии. А это -адмирал ван дер Кэйлен, командующий вест-индской эскадрой его величества короля Вильгельма, которую он потерял где-то тут, в этом проклятом Карибском море. |
"King William?" quoth Blood, and he was conscious that Pitt and Dyke, who were behind him, now came edging nearer, sharing his own wonder. | - Короля Вильгельма? - удивленно переспросил Блад, заметив, что и Питт, и Дайк, и стоявшие позади него пираты стали подходить ближе, охваченные тем же удивлением, что и он. |
"And who may be King William, and of what may he be King?" | - А кто такой король Вильгельм, ваша светлость? Король какой страны? |
"What's that?" | - Что, что такое? |
In a wonder greater than his own, Lord Willoughby stared back at him. At last: "I am alluding to His Majesty King William III - William of Orange - who, with Queen Mary, has been ruling England for two months and more." | - Лорд Уиллогби, изумленный этим вопросом, посмотрел на Блада и, помолчав некоторое время, сказал: - Я говорю о его величестве короле Вильгельме Третьем - Вильгельме Оранском, который вместе с королевой Марией уже свыше двух месяцев правит Англией. |
There was a moment's silence, until Blood realized what he was being told. | Воцарилось молчание. Блад не сразу осознал эту довольно ясную информацию. |
"D'ye mean, sir, that they've roused themselves at home, and kicked out that scoundrel James and his gang of ruffians?" | - Вы хотите сказать, ваша светлость, что английский народ восстал и вышвырнул этого мерзавца Якова вместе с его бандой головорезов? |
Admiral van der Kuylen nudged his lordship, a humourous twinkle in his blue eyes. | Добродушно улыбаясь, ван дер Кэйлен толкнул лорда Уиллогби локтем в бок и заметил: |
"His bolitics are fery sound, I dink," he growled. | - У него ошень правильный политишеский вскляд, а? |
His lordship's smile brought lines like gashes into his leathery cheeks. "'Slife! hadn't you heard? | Его светлость также улыбнулся, отчего на его высушенном лице образовались глубокие морщины. |
Where the devil have you been at all?" | - Боже милосердный! Да вы ничего не знаете!.. Где вас носил черт все это время? |
"Out of touch with the world for the last three months," said Blood. | - Последние три месяца мы были оторваны от всего мира, сэр, - ответил Блад. |
"Stab me! You must have been. | - Оно и видно! |