But it's this way, now: there's nothing at all to be gained by precipitancy, and a deal to be gained by delaying, as I shall show you, I hope." | Дело в том, что спешкой мы ничего не выиграем, а ударив в должный момент, мы добьемся очень многого, и я вам сейчас это докажу. |
Lord Willoughby eyed him suspiciously. | Лорд Уиллогби с подозрением посмотрел на него: |
"Ye think that in the meantime Bishop may come back or Admiral van der Kuylen's fleet appear?" | - Вы надеетесь, что тем временем может вернуться Бишоп или подойти эскадра ван дер Кэйлена? |
"Sure, now, I'm thinking nothing of the kind. | - О нет, ваша светлость, этих мыслей у меня нет и в помине. |
What I'm thinking is that in this engagement with the fort M. de Rivarol, who's a lubberly fellow, as I've reason to know, will be taking some damage that may make the odds a trifle more even. | Я думаю вот о чем: де Ривароль, как мне известно, плохой командир, и его эскадра в бою с фортом неизбежно получит какие-то повреждения, что хотя бы немного уменьшит его превосходство над нами. |
Sure, it'll be time enough to go forward when the fort has shot its bolt." | А мы вступим в бой, когда форт расстреляет все свои ядра. |
"Aye, aye!" The sharp approval came like a cough from the little Governor-General. | - Правильно! - резко одобрил сухопарый генерал-губернатор Вест-Индии. |
"I perceive your object, and I believe ye're entirely right. | - Я одобряю ваши намерения. |
Ye have the qualities of a great commander, Captain Blood. | Вы обладаете качествами талантливого флотоводца, и я прошу извинить меня, что не понял вас раньше. |
I beg your pardon for having misunderstood you." | - О, это очень любезно с вашей стороны, милорд! |
"And that's very handsome of your lordship. | Вы понимаете, у меня есть некоторый опыт ведения таких боев. |
Ye see, I have some experience of this kind of action, and whilst I'll take any risk that I must, I'll take none that I needn't. But..." He broke off to listen. | Я пойду на любой неизбежный риск, но не буду рисковать в тех случаях, когда в этом нет необходимости... - Он умолк и прислушался. |
"Aye, I was right. | - Да, я был прав. |
The fire's slackening. | Канонада стихает. |
It'll mean the end of Mallard's resistance in the fort. | Значит, сопротивление Мэллэрда подходит к концу. |
Ho there, Jeremy!" | Эй, Джереми! |
He leaned on the carved rail and issued orders crisply. | Он перегнулся через резные перила и отдал четкое приказание. |
The bo'sun's pipe shrilled out, and in a moment the ship that had seemed to slumber there, awoke to life. | Боцман пронзительно засвистел, и, казалось, сонный корабль мгновенно пробудился. |
Came the padding of feet along the decks, the creaking of blocks and the hoisting of sail. | Послышались топанье ног на палубе, скрип блоков и хлопанье поднимаемых парусов. |