"Straight into them before they recover their wits. | - Прямо на них, пока они не успели опомниться! |
Stand by, there! | Внимание! |
Prepare to board! | Приготовиться к абордажу! |
Hayton ... the grapnels! And pass the word to the gunner in the prow to fire as fast as he can load." | Хэйтон... крюки! |
He discarded his feathered hat, and covered himself with a steel head-piece, which a negro lad brought him. | Он сбросил свою шляпу с перьями и надел стальной шлем, принесенный ему подростком-негром. |
He meant to lead this boarding-party in person. Briskly he explained himself to his two guests. | Блад хотел лично руководить абордажем и коротко объяснил своим гостям: |
"Boarding is our only chance here. | - Абордаж - для нас единственный шанс на победу. |
We are too heavily outgunned." | У противника слишком много пушек. |
Of this the fullest demonstration followed quickly. | И как бы в доказательство его слов последовал немедленный ответ французов. |
The Frenchmen having recovered their wits at last, both ships swung broadside on, and concentrating upon the Arabella as the nearer and heavier and therefore more immediately dangerous of their two opponents, volleyed upon her jointly at almost the same moment. | Оправившись от паники, они открыли огонь по "Арабелле", которая из двух противников была наиболее опасным. |
Unlike the buccaneers, who had fired high to cripple their enemies above decks, the French fifed low to smash the hull of their assailant. | В отличие от корсаров, стрелявших из своих пушек по палубам, французы стремились повредить корпус "Арабеллы". |
The Arabella rocked and staggered under that terrific hammering, although Pitt kept her headed towards the French so that she should offer the narrowest target. | Под ударами ужасающей силы корабль Блада вздрогнул и замедлил движение, хотя Питт старался вести его таким курсом, чтобы "Арабелла" представляла наименьшую мишень для противника. |
For a moment she seemed to hesitate, then she plunged forward again, her beak-head in splinters, her forecastle smashed, and a gaping hole forward, that was only just above the water-line. | Корабль продолжал двигаться, однако носовая часть его была изуродована, а чуть повыше ватерлинии чернела огромная пробоина. |
Indeed, to make her safe from bilging, Blood ordered a prompt jettisoning of the forward guns, anchors, and water-casks and whatever else was moveable. | Чтобы вода не проникла в трюм, Блад приказал сбросить за борт носовые пушки, якоря и все, что было под руками. |
Meanwhile, the Frenchmen going about, gave the like reception to the Elizabeth. | Французы, сделав поворот оверштаг, обстреляли также и "Элизабет". |
The Arabella, indifferently served by the wind, pressed forward to come to grips. | "Арабелла" при слабом попутном ветре пыталась подойти к своему противнику вплотную. |
But before she could accomplish her object, the Victorieuse had loaded her starboard guns again, and pounded her advancing enemy with a second broadside at close quarters. | Но, прежде чем корсарам удалось это сделать, "Викторьез" снова в упор произвел по "Арабелле" залп из пушек правого борта. |