Amid the thunder of cannon, the rending of timbers, and the screams of maimed men, the half-necked Arabella plunged and reeled into the cloud of smoke that concealed her prey, and then from Hayton went up the cry that she was going down by the head. | В грохоте канонады, среди треска ломающихся снастей и стонов раненых "Арабелла" еще раз рванулась вперед, закачалась и окуталась облаком дыма, который скрыл ее от глаз французов. Прошло еще несколько мгновений, и Хэйтон закричал, что "Арабелла" уходит носом под воду. |
Blood's heart stood still. | Сердце Блада в отчаянии замерло. |
And then in that very moment of his despair, the blue and gold flank of the Victorieuse loomed through the smoke. | Но тут же сквозь густой и едкий дым он увидел голубой с позолотой борт "Викторьез". |
But even as he caught that enheartening glimpse he perceived, too, how sluggish now was their advance, and how with every second it grew more sluggish. They must sink before they reached her. | Однако искалеченная "Арабелла" двигалась очень медленно, и ему стало ясно, что она затонет раньше, чем дойдет до "Викторьез". |
Thus, with an oath, opined the Dutch Admiral, and from Lord Willoughby there was a word of blame for Blood's seamanship in having risked all upon this gambler's throw of boarding. | Точно такого же мнения был и голландский адмирал, изрыгавший ругательства и проклятия. Лорд Уиллогби также проклинал Блада за то, что он, идя на абордаж, азартно поставил все на карту. |
"There was no other chance!" cried Blood, in broken-hearted frenzy. | - У нас не было иного выхода! - дрожа как в лихорадке, воскликнул Блад. |
"If ye say it was desperate and foolhardy, why, so it was; but the occasion and the means demanded nothing less. | - Вы правы, что это отчаянный шаг. Но мои действия диктовались обстановкой и недостатком сил. |
I fail within an ace of victory." | Я терплю поражение накануне победы. |
But they had not yet completely failed. | Однако корсары еще не помышляли о сдаче. |
Hayton himself, and a score of sturdy rogues whom his whistle had summoned, were crouching for shelter amid the wreckage of the forecastle with grapnels ready. | Хэйтон с двумя десятками коренастых головорезов, державших в руках абордажные крюки, скорчившись, притаились среди обломков на носу корабля. |
Within seven or eight yards of the Victorieuse, when their way seemed spent, and their forward deck already awash under the eyes of the jeering, cheering Frenchmen, those men leapt up and forward, and hurled their grapnels across the chasm. | Ярдах в семи-восьми от "Викторьез" "Арабелла" остановилась, и, когда на глазах у ликующих французов ее носовая палуба уже начала покрываться водой, корсары Хэйтона вскочили и с дикими воплями забросили абордажные крюки. |
Of the four they flung, two reached the Frenchman's decks, and fastened there. | Два из них впились в деревянные части французского корабля. |
Swift as thought itself, was then the action of those sturdy, experienced buccaneers. | Опытные пираты действовали с молниеносной быстротой. |
Unhesitatingly all threw themselves upon the chain of one of those grapnels, neglecting the other, and heaved upon it with all their might to warp the ships together. | Ухватившись за цепь одного из этих крюков, они начали тянуть ее изо всех сил к себе, чтобы сблизить корабли. |
Blood, watching from his own quarter-deck, sent out his voice in a clarion call: | Блад, наблюдавший с квартердека за этой смелой операцией, закричал громовым голосом: |
"Musketeers to the prow!" | - Мушкетеры - на нос! |