"Nay, Peter- 't isn't on your soul; but on Rivarol's. | - Нет, нет, Питер! - успокаивал я его. - За это отвечаешь не ты, а де Ривароль. |
It is that dirty thief who has brought all this about. | Этот подлый вор - виновник всего, что произошло. |
What could you have done to prevent it?" | Ну, что ты мог сделать, чтобы предотвратить события? |
"I would have stayed if it could have availed." | - Я мог бы остаться в Картахене. |
"It could not, and you know it. | - Ты сам знаешь, что это было бы бесполезно. |
So why repine?" | Зачем же тебе мучиться? |
"There is more than that to it," groaned Blood. | - Да ведь дело не только в этом, - со стоном сказал Блад. |
"What now? | - А что же дальше? |
What remains? | Что делать дальше? |
Loyal service with the English was made impossible for me. | Служба у англичан для меня невозможна. |
Loyal service with France has led to this; and that is equally impossible hereafter. | Служба у французов привела к тому, что ты видишь. Какой же выход? Продолжать пиратствовать? Но с этим я покончил. Навсегда! |
What to live clean, I believe the only thing is to go and offer my sword to the King of Spain." | Клянусь богом, мне кажется, остается единственная возможность - предложить свою шпагу королю Испании! |
But something remained - the last thing that he could have expected - something towards which they were rapidly sailing over the tropical, sunlit sea. All this against which he now inveighed so bitterly was but a necessary stage in the shaping of his odd destiny. | Но оставался еще один выход, которого он ждал меньше всего. И к этому выходу мы приближались сейчас на своих кораблях, бежавших по морю, блиставшему в ослепительных лучах тропического солнца". |
Setting a course for Hispaniola, since they judged that thither must Rivarol go to refit before attempting to cross to France, the Arabella and the Elizabeth ploughed briskly northward with a moderately favourable wind for two days and nights without ever catching a glimpse of their quarry. | Корсары шли на север, к острову Гаити, рассчитывая, что де Ривароль до отправления во Францию должен будет отремонтировать там свои корабли. Подгоняемые умеренно благоприятным ветром, "Арабелла" и "Элизабет" в течение двух дней бороздили море, и за все это время дозорные не видели своего противника хотя бы издали. |
The third dawn brought with it a haze which circumscribed their range of vision to something between two and three miles, and deepened their growing vexation and their apprehension that M. de Rivarol might escape them altogether. | На рассвете третьего дня корабли попали в полосу легкого тумана, который ограничивал видимость двумя-тремя милями, и корсары были озабочены и раздосадованы, что де Ривароль может вообще от них скрыться. |
Their position then - according to Pitt's log - was approximately 75 deg. 30' W. Long. by 17 deg. 45' N. | По записям Питта в судовом журнале, корабли в это время находились на 75° З07? западной долготы и 17ь° 457? северной широты. |