Читаем Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты полностью

I am concerned with facts; chiefly with the fact that we entered into definite articles with you. Those articles provide for a certain distribution of the spoil.Речь идет о соглашении, подписанном двумя сторонами.
My men demand it. They are not satisfied."Мои люди не удовлетворены.
"Of what are they not satisfied?" demanded the Baron.- Чем они не удовлетворены? - спросил барон с презрением.
"Of your honesty, M. de Rivarol."- Вашей честностью, барон де Ривароль.
A blow in the face could scarcely have taken the Frenchman more aback.Пощечина вряд ли оказала бы более сильное действие на барона.
He stiffened, and drew himself up, his eyes blazing, his face of a deathly pallor.Он вскочил из-за стола, глаза его засверкали, лицо побледнело.
The clerks at the tables laid down their pens, and awaited the explosion in a sort of terror.Клерки за столом с ужасом ожидали взрыва.
For a long moment there was silence.Молчание продолжалось несколько минут.
Then the great gentleman delivered himself in a voice of concentrated anger.Наконец де Ривароль, едва сдерживаясь, воскликнул:
"Do you really dare so much, you and the dirty thieves that follow you? God's Blood! You shall answer to me for that word, though it entail a yet worse dishonour to meet you. Faugh!"- Вы сомневаетесь в моей честности? Вы и грязные воры, которые окружают вас!
"I will remind you," said Blood, "that I am speaking not for myself, but for my men.Вы ответите мне за это оскорбление, хотя дуэль с вами была бы для меня просто бесчестьем!
It is they who are not satisfied, they who threaten that unless satisfaction is afforded them, and promptly, they will take it."- Напоминаю вам, - спокойно сказал Блад, - что я говорю не о себе лично, а от имени своих людей. Мои люди недовольны.
"Take it?" said Rivarol, trembling in his rage.Они угрожают, что если их требования не будут удовлетворены добровольно, то они удовлетворят их силой.
"Let them attempt it, and..."- Силой? - воскликнул де Ривароль, содрогаясь от бешенства.
"Now don't be rash.- Пусть попытаются и...
My men are within their rights, as you are aware.- Не будьте опрометчивы, барон.
They demand to know when this sharing of the spoil is to take place, and when they are to receive the fifth for which their articles provide."Мои люди правы, и вам это известно.
"God give me patience!Они требуют, чтобы вы ответили им, когда будет произведен раздел добычи и когда они получат свою пятую часть в соответствии с соглашением.
How can we share the spoil before it has been completely gathered?"- Боже, дай мне терпение!
"My men have reason to believe that it is gathered; and, anyway, they view with mistrust that it should all be housed aboard your ships, and remain in your possession.Как мы можем делить добычу, если она еще не собрана полностью?
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже