I am concerned with facts; chiefly with the fact that we entered into definite articles with you. Those articles provide for a certain distribution of the spoil. | Речь идет о соглашении, подписанном двумя сторонами. |
My men demand it. They are not satisfied." | Мои люди не удовлетворены. |
"Of what are they not satisfied?" demanded the Baron. | - Чем они не удовлетворены? - спросил барон с презрением. |
"Of your honesty, M. de Rivarol." | - Вашей честностью, барон де Ривароль. |
A blow in the face could scarcely have taken the Frenchman more aback. | Пощечина вряд ли оказала бы более сильное действие на барона. |
He stiffened, and drew himself up, his eyes blazing, his face of a deathly pallor. | Он вскочил из-за стола, глаза его засверкали, лицо побледнело. |
The clerks at the tables laid down their pens, and awaited the explosion in a sort of terror. | Клерки за столом с ужасом ожидали взрыва. |
For a long moment there was silence. | Молчание продолжалось несколько минут. |
Then the great gentleman delivered himself in a voice of concentrated anger. | Наконец де Ривароль, едва сдерживаясь, воскликнул: |
"Do you really dare so much, you and the dirty thieves that follow you? God's Blood! You shall answer to me for that word, though it entail a yet worse dishonour to meet you. Faugh!" | - Вы сомневаетесь в моей честности? Вы и грязные воры, которые окружают вас! |
"I will remind you," said Blood, "that I am speaking not for myself, but for my men. | Вы ответите мне за это оскорбление, хотя дуэль с вами была бы для меня просто бесчестьем! |
It is they who are not satisfied, they who threaten that unless satisfaction is afforded them, and promptly, they will take it." | - Напоминаю вам, - спокойно сказал Блад, - что я говорю не о себе лично, а от имени своих людей. Мои люди недовольны. |
"Take it?" said Rivarol, trembling in his rage. | Они угрожают, что если их требования не будут удовлетворены добровольно, то они удовлетворят их силой. |
"Let them attempt it, and..." | - Силой? - воскликнул де Ривароль, содрогаясь от бешенства. |
"Now don't be rash. | - Пусть попытаются и... |
My men are within their rights, as you are aware. | - Не будьте опрометчивы, барон. |
They demand to know when this sharing of the spoil is to take place, and when they are to receive the fifth for which their articles provide." | Мои люди правы, и вам это известно. |
"God give me patience! | Они требуют, чтобы вы ответили им, когда будет произведен раздел добычи и когда они получат свою пятую часть в соответствии с соглашением. |
How can we share the spoil before it has been completely gathered?" | - Боже, дай мне терпение! |
"My men have reason to believe that it is gathered; and, anyway, they view with mistrust that it should all be housed aboard your ships, and remain in your possession. | Как мы можем делить добычу, если она еще не собрана полностью? |