Your sword, sir!" | Вашу шпагу, сэр! Бишоп побагровел и уставился на него: - Что за дьявольщина... Вы говорите -арестовать... Арестовать меня? |
"By order of the Governor of Jamaica," said the elegant little man behind Major Mallard. | - По приказу губернатора Ямайки, - сказал элегантно одетый маленький человечек, стоявший позади Мэллэрда. |
Bishop swung to him. | Бишоп быстро повернулся к нему: |
"The Governor? | - Губернатора? |
Ye're mad!" | Вы с ума сошли! |
He looked from one to the other. | - Он взглянул сначала на одного незнакомца, а затем на другого. |
"I am the Governor." | - Но губернатор-то - я! |
"You were," said the little man dryly. "But we've changed that in your absence. | - Вы были им, - сухо сказал маленький человечек,- но в ваше отсутствие многое изменилось. |
You're broke for abandoning your post without due cause, and thereby imperiling the settlement over which you had charge. | Вы сняты за то, что покинули свой пост без уважительной причины и тем подвергли опасности колонию, за которую несли ответственность. |
It's a serious matter, Colonel Bishop, as you may find. | Это серьезная провинность, полковник Бишоп, как вам придется убедиться. |
Considering that you held your office from the Government of King James, it is even possible that a charge of treason might lie against you. | Учитывая, что на этот пост вы были назначены правительством короля Якова, возможно, вам будет предъявлено обвинение в измене. |
It rests with your successor entirely whether ye're hanged or not." | Ваш преемник сам решит вопрос - повесить вас или нет. |
Bishop rapped out an oath, and then, shaken by a sudden fear: | Бишоп, у которого почти замерло дыхание, выругался, а затем, дрожа от страха, спросил: |
"Who the devil may you be?" he asked. | - А кто вы такие, черт побери? |
"I am Lord Willoughby, Governor General of His Majesty's colonies in the West Indies. | - Я - лорд Уиллогби, генерал-губернатор колоний его величества короля Англии в Вест-Индии. |
You were informed, I think, of my coming." | Мне кажется, вы должны были получить уведомление о моем прибытии. |
The remains of Bishop's anger fell from him like a cloak. He broke into a sweat of fear. | У Бишопа мгновенно испарились последние остатки его гнева. |
Behind him Lord Julian looked on, his handsome face suddenly white and drawn. | Холеное лицо стоявшего позади него лорда Джулиана побелело и вытянулось. |
"But, my lord..." began the Colonel. | - Но, милорд... - начал было полковник. |
"Sir, I am not concerned to hear your reasons," his lordship interrupted him harshly. | - Меня не интересуют ваши объяснения, сэр! -резко прервал его Уиллогби. |
"I am on the point of sailing and I have not the time. | - Я отплываю, и у меня нет времени вами заниматься. |
The Governor will hear you, and no doubt deal justly by you." | Губернатор выслушает вас и, несомненно, воздаст вам по справедливости. |