Whatever may lie between me and your uncle, you may be sure that I shall not follow the example he has set me. | Каковы бы ни были мои отношения с вашим дядей, я не последую его примеру. |
I shall not abuse my position to prosecute a private vengeance. | Я не стану пользоваться своей властью и сводить с ним личные счеты. |
On the contrary, I shall abuse it to protect him. | Наоборот, мне придется злоупотребить своей властью, чтобы защитить его. |
Lord Willoughby's recommendation to me is that I shall treat him without mercy. | Лорд Уиллогби требовал отнестись к вашему дяде без всякого снисхождения. |
My own intention is to send him back to his plantation in Barbados." | Я же собираюсь отослать его обратно на его плантации в Барбадос. |
She came slowly forward now. | Арабелла прижала руки к груди. |
"I... I am glad that you will do that. | - Я... я... рада, что вы так поступите. |
Glad, above all, for your own sake." | Рада прежде всего за вас... - |
She held out her hand to him. | И, сделав к нему шаг, она протянула ему руку. |
He considered it critically. | Он недоверчиво взглянул на нее. |
Then he bowed over it. "I'll not presume to take it in the hand of a thief and a pirate," said he bitterly. | - Мне, вору и пирату, не полагается касаться вашей руки, - сказал он с горечью. |
"You are no longer that," she said, and strove to smile. | - Но вы уже ни тот и ни другой, - ответила Арабелла, пытаясь улыбнуться. |
"Yet I owe no thanks to you that I am not," he answered. | - Да, но, к сожалению, не вас я должен за это благодарить. |
"I think there's no more to be said, unless it be to add the assurance that Lord Julian Wade has also nothing to apprehend from me. | И на эту тему нам, пожалуй, больше говорить не стоит. Могу еще заверить вас, что лорду Джулиану Уэйду меня бояться нечего. |
That, no doubt, will be the assurance that your peace of mind requires?" | Такая гарантия, полагаю, нужна для вашего спокойствия. |
"For your own sake - yes. | - Ради вас - да. |
But for your own sake only. | Но только ради вас самого. |
I would not have you do anything mean or dishonouring." | Я не хочу, чтобы вы поступали низко или бесчестно. |
"Thief and pirate though I be?" | - Хотя я - вор и пират? - вырвалось у него. |
She clenched her hand, and made a little gesture of despair and impatience. | В отчаянии она всплеснула руками: |
"Will you never forgive me those words?" | - Неужели вы никогда не простите мне этого? |
"I'm finding it a trifle hard, I confess. | - Должен признаться, мне нелегко это сделать. |
But what does it matter, when all is said?" | Но после всего сказанного какое это имеет значение? |
Her clear hazel eyes considered him a moment wistfully. Then she put out her hand again. | На мгновение задумавшись, она посмотрела на него своими чистыми карими глазами, а затем снова протянула ему руку: |
"I am going, Captain Blood. | - Я уезжаю, капитан Блад. |