On the following morning, whilst van der Kuylen's fleet was making finally ready for sea, Blood sat in the spacious whitewashed room that was the Governor's office, when Major Mallard brought him word that Bishop's homing squadron was in sight. | На следующий день утром, когда эскадра ван дер Кэйлена заканчивала последние приготовления к выходу в море, в просторный кабинет губернатбра, где сидел Блад, явился майор Мэллэрд с докладом о том, что на горизонте показалась эскадра полковника Бишопа. |
"That is very well," said Blood. | - Очень хорошо, - сказал Блад. |
"I am glad he comes before Lord Willoughby's departure. | - Я рад, что Бишоп возвращается еще до отъезда лорда Уиллогби. |
The orders, Major, are that you place him under arrest the moment he steps ashore. Then bring him here to me. A moment." He wrote a hurried note. | Майор Мэллэрд, как только полковник спустится на берег, арестуйте его и доставьте ко мне сюда... Подождите, - сказал он майору и поспешно написал записку. |
"That to Lord Willoughby aboard Admiral van der Kuylen's flagship." | - Немедленно передайте это лорду Уиллогби. |
Major Mallard saluted and departed. | Майор Мэллэрд отдал честь и ушел. |
Peter Blood sat back in his chair and stared at the ceiling, frowning. | Питер Блад, нахмурившись, глядел в потолок, размышляя о странных превратностях судьбы. |
Time moved on. Came a tap at the door, and an elderly negro slave presented himself. Would his excellency receive Miss Bishop? | Его размышления прервал осторожный стук в дверь, и в кабинет вошел пожилой слуга-негр с покорнейшей просьбой к его высокопревосходительству принять мисс Бишоп. |
His excellency changed colour. | Его высокопревосходительство изменился в лице. |
He sat quite still, staring at the negro a moment, conscious that his pulses were drumming in a manner wholly unusual to them. Then quietly he assented. | Сердце его тревожно забилось и замерло. Он сидел неподвижно, уставившись на негра и чувствуя, что голос у него отнялся, что он не может произнести ни слова, и ему пришлось ограничиться кивком головы в знак согласия принять посетительницу. |
He rose when she entered, and if he was not as pale as she was, it was because his tan dissembled it. | Когда Арабелла Бишоп вошла, Блад встал, и если он не был бледен так же, как она, то потому только, что эту бледность скрывал загар. |
For a moment there was silence between them, as they stood looking each at the other. | Какое-то мгновение они молча смотрели друг на друга. |
Then she moved forward, and began at last to speak, haltingly, in an unsteady voice, amazing in one usually so calm and deliberate. | Затем она пошла ему навстречу и, запинаясь, что было удивительно для такой сдержанной девушки, сказала срывающимся голосом: |
"I... I... Major Mallard has just told me..." | - Я... я... майор Мэллэрд сообщил мне... |
"Major Mallard exceeded his duty," said Blood, and because of the effort he made to steady his voice it sounded harsh and unduly loud. | - Майор Мэллэрд превысил свои обязанности, -прервал ее Блад. Он хотел сказать это спокойно, но именно поэтому его голос прозвучал хрипло и неестественно громко. |
He saw her start, and stop, and instantly made amends. "You alarm yourself without reason, Miss Bishop. | Заметив, как она вздрогнула, он сразу же решил успокоить ее: - Вы напрасно тревожитесь, мисс Бишоп. |