"Should I offer it unless I were satisfied of your capacity? | - Разве я мог бы предложить вам этот пост, если бы сомневался, что вы справитесь с ним? |
If that's your only objection..." | Если это ваше единственное возражение... |
"It is not, my lord. | - Нет, милорд, есть и другие причины. |
I had counted upon going home, so I had. | Я мечтал поехать домой. |
I am hungry for the green lanes of England." He sighed. "There will be apple-blossoms in the orchards of Somerset." | Я соскучился по зеленым улочкам Англии... - он вздохнул, - и по яблоням в цвету в садах Сомерсета. |
"Apple-blossoms!" | - "Яблони в цвету"! |
His lordship's voice shot up like a rocket, and cracked on the word. | - Его светлость повысил голос, с явной насмешкой повторяя эти слова. |
"What the devil...? | - Что за дьявольщина... |
Apple-blossoms!" | "Яблони в цвету"! |
He looked at van der Kuylen. | - Он взглянул на ван дер Кэйлена. |
The Admiral raised his brows and pursed his heavy lips. | Адмирал приподнял брови и провел языком по толстым губам. |
His eyes twinkled humourously in his great face. | По его лицу промелькнула добродушная усмешка. |
"So!" he said. "Fery boedical!" | - Да, - сказал он, - это ошень поэтишно! |
My lord wheeled fiercely upon Captain Blood. | Милорд повернулся к капитану Бладу. |
"You've a past score to wipe out, my man!" he admonished him. | - Вам еще надо искупить прошлое пиратство, мой друг, - с улыбкой заметил он. |
"You've done something towards it, I confess; and you've shown your quality in doing it. | - Кое-что в этом направлении вы уже сделали, проявив немалые свои способности. |
That's why I offer you the governorship of Jamaica in His Majesty's name - because I account you the fittest man for the office that I have seen." | Вот поэтому-то от имени его величества короля Англии я и предлагаю вам пост губернатора Ямайки. Из всех людей, какие мне известны, я считаю вас наиболее подходящим человеком. |
Blood bowed low. | Блад низко поклонился: |
"Your lordship is very good. | - Ваша светлость очень добры. |
But..." | Но... |
"Tchah! There's no 'but' to it. | - Никаких "но"! |
If you want your past forgotten, and your future assured, this is your chance. | Хотите, чтобы ваше прошлое было забыто, а будущее обеспечено? |
And you are not to treat it lightly on account of apple-blossoms or any other damned sentimental nonsense. | Вам представляется для этого блестящая возможность. И не относитесь к моему предложению легкомысленно из-за каких-то яблонь в цвету и прочей сентиментальной дребедени. |
Your duty lies here, at least for as long as the war lasts. | Ваш долг - остаться здесь хотя бы до окончания войны. |