There were other West Indian settlements demanding the visit of inspection of the new Governor-General, and Lord Willoughby was in haste to sail for the Antilles. | Новый генерал-губернатор лорд Уиллогби хотел поскорее побывать в нескольких вест-индских колониях, чтобы посмотреть, как они управляются. |
"And meanwhile," he complained to his Admiral, "I am detained here by the absence of this fool of a Deputy-Governor." | - А между тем, - жаловался он адмиралу, - я должен задерживаться здесь из-за этого болвана губернатора! |
"So?" said van der Kuylen. | - Да? - сказал ван дер Кэйлен. |
"But vhy should dad dedam you?" | - Но пошему этот болван долшен вас задершивать? |
"That I may break the dog as he deserves, and appoint his successor in some man gifted with a sense of where his duty lies, and with the ability to perform it." | - Потому что я хочу наказать эту собаку и назначить на его место человека, не только понимающего свои обязанности, но и способного их выполнять. |
"Aha! | - Ага! |
But id is not necessary you remain for dat. | Но зашем вам себя задершивать, кокда француз мошет нападать на плохо зашишонньш Барбадос? Ви имейт такой шеловек. |
And he vill require no insdrucshons, dis one. | Для этоко шеловека не надо особой инструкций. |
He vill know how to make Port Royal safe, bedder nor you or me." | Лутше, шем мы с вами, он знайт, как зашищать Порт-Ройял. |
"You mean Blood?" | - Вы имеете в виду Блада? |
"Of gourse. | - Ну да. |
Could any man be bedder? | Кто ше мошет лутше еко подкодить для эта долшность? |
You haf seen vhad he can do." | Ви ше видели, што он за шеловек. |
"You think so, too, eh? | - Вы тоже так думаете, а? |
Egad! | Черт побери! |
I had thought of it; and, rip me, why not? | В самом деле, почему нет? |
He's a better man than Morgan, and Morgan was made Governor." | Он, дьявол меня разрази, лучше Моргана, а ведь Морган в свое время был назначен губернатором. |
Blood was sent for. | Послали за Бладом. |
He came, spruce and debonair once more, having exploited the resources of Port Royal so to render himself. | Он явился, нарядный и жизнерадостный, так как воспользовался пребыванием в Порт-Ройяле, чтобы привести себя в порядок. |
He was a trifle dazzled by the honour proposed to him, when Lord Willoughby made it known. | Когда лорд Уиллогби сообщил ему о своем предложении, Блад был ошеломлен. |
It was so far beyond anything that he had dreamed, and he was assailed by doubts of his capacity to undertake so onerous a charge. | Ни о чем подобном он никогда даже и не мечтал, и его сразу же начали обуревать сомнения в своей способности справиться с таким ответственным постом. |
"Damme!" snapped Willoughby, | - Что это еще за новости? - вспылил Уиллогби. |