"Now ve can aboud our business go," said van der Kuylen. | - Ну, теперь мы мошем заняться нашим делами, -сказал ван дер Кэйлен. |
"We sail to-morrow morning," his lordship announced. | - Мы отплываем завтра, - объявил его светлость. |
Blood was startled. | Блад очень удивился. |
"And Colonel Bishop?" he asked. | - А полковник Бишоп? - спросил он. |
"He becomes your affair. You are now the Governor. | - Теперь вы - губернатор, и это уже дело ваше. |
You will deal with him as you think proper on his return. | Когда он вернется, вы можете поступить с ним по своему усмотрению. |
Hang him from his own yardarm. | Можете вздернуть этого болвана на рее его собственного корабля. |
He deserves it." | Он вполне заслуживает этого. |
"Isn't the task a trifle invidious?" wondered Blood. | - Задача не очень приятная, милорд, - заметил Блад. |
"Very well. | - Конечно. |
I'll leave a letter for him. | И вдобавок я оставляю еще для него письмо. |
I hope he'll like it." | Надеюсь, оно ему понравится! |
Captain Blood took up his duties at once. | Капитан Блад немедленно приступил к исполнению своих новых обязанностей. |
There was much to be done to place Port Royal in a proper state of defence, after what had happened there. He made an inspection of the ruined fort, and issued instructions for the work upon it, which was to be started immediately. Next he ordered the careening of the three French vessels that they might be rendered seaworthy once more. | Прежде всего следовало привести Порт-Ройял в состояние обороноспособности: восстановить разрушенный форт, отремонтировать трофейные французские корабли, которые уже были вытащены на берег. |
Finally, with the sanction of Lord Willoughby, he marshalled his buccaneers and surrendered to them one fifth of the captured treasure, leaving it to their choice thereafter either to depart or to enrol themselves in the service of King William, | Сделав эти распоряжения, Блад собрал своих корсаров и с разрешения лорда Уиллогби передал им одну пятую часть захваченных ценностей. Он предложил недавним своим соратникам выбор: либо уехать с Ямайки, либо поступить на службу к королю Вильгельму. |
A score of them elected to remain, and amongst these were Jeremy Pitt, Ogle, and Dyke, whose outlawry, like Blood's, had come to an end with the downfall of King James. | Человек двадцать из них решили последовать его примеру. Среди них были Джереми Питт, Огл и Дайк, для которых, так же как и для Блада, ссылка окончилась после свержения с престола короля Якова. |
They were - saving old Wolverstone, who had been left behind at Cartagena - the only survivors of that band of rebels-convict who had left Barbados over three years ago in the Cinco Llagas. | Только они да еще старый Волверстон, оставшийся в Картахене, и уцелели из той группы осужденных повстанцев, что бежали с Барбадоса на "Синко Льягас". |