When the war's over, you may get back to Somerset and cider or your native Ireland and its potheen; but until then you'll make the best of Jamaica and rum." | А потом вы сможете вернуться в Сомерсет к сидру или в родную вам Ирландию к потину[73]. Пока же примиритесь на Ямайке с ее ромом. |
Van der Kuylen exploded into laughter. | Ван дер Кэйлен громко рассмеялся. |
But from Blood the pleasantry elicited no smile. | Но Блад даже не улыбнулся. |
He remained solemn to the point of glumness. His thoughts were on Miss Bishop, who was somewhere here in this very house in which they stood, but whom he had not seen since his arrival. | Его лицо было спокойно и почти мрачно, потому что он думал сейчас об Арабелле Бишоп. Она была где-то здесь, в этом самом доме, но после его прибытия в Порт-Ройял они еще не виделись. |
Had she but shown him some compassion... | Если бы только она проявила к нему хоть немного сострадания... |
And then the rasping voice of Willoughby cut in again, upbraiding him for his hesitation, pointing out to him his incredible stupidity in trifling with such a golden opportunity as this. | Его думы были прерваны лордом Уиллогби, который высоким, пронзительным голосом продолжал бранить его за колебания и несерьезное отношение к открывшейся перед ним замечательной перспективе. |
He stiffened and bowed. | Блад, опомнившись, поклонился лорду Уиллогби: |
"My lord, you are in the right. | - Вы правы, милорд. |
I am a fool. But don't be accounting me an ingrate as well. | Пожалуйста, не считайте меня неблагодарным. |
If I have hesitated, it is because there are considerations with which I will not trouble your lordship." | Если я и колебался, то только потому, что у меня были другие соображения, которыми я не хочу беспокоить вашу светлость. |
"Apple-blossoms, I suppose?" sniffed his lordship. | - Наверно, опять что-нибудь вроде яблонь в цвету? - презрительно фыркнул его светлость. |
This time Blood laughed, but there was still a lingering wistfulness in his eyes. | На этот раз Блад засмеялся, но в его глазах все еще таилась грусть. |
"It shall be as you wish - and very gratefully, let me assure your lordship. | - Я с благодарностью принимаю ваше предложение, милорд, - сказал Блад. |
I shall know how to earn His Majesty's approbation. | - Я постараюсь оправдать ваше доверие и заслужить благодарность его величества. |
You may depend upon my loyal service. | Можете положиться на меня - я буду служить честно. |
"If I didn't, I shouldn't offer you this governorship." | - О, господи, да если бы у меня не было в этом уверенности, разве я предложил бы вам пост губернатора! |
Thus it was settled. | Так был разрешен этот вопрос. |
Blood's commission was made out and sealed in the presence of Mallard, the Commandant, and the other officers of the garrison, who looked on in round-eyed astonishment, but kept their thoughts to themselves. | В присутствии коменданта форта Мэллэрда и других офицеров гарнизона лорд Уиллогби выписал Бладу документ о назначении его на пост губернатора и приложил к нему свою печать. Мэллэрд и его офицеры наблюдали за всей этой операцией, выпучив от изумления глаза, но свои мысли держали при себе. |