He told her briefly who and what he was, and thereafter there was no conversation between them until they reached the big white house. | Скоро город остался позади, и Блад из последних сил втащил девушку на крутую дорогу, ведущую к дому полковника Бишопа. |
It was all in darkness, which at least was reassuring. If the Spaniards had reached it, there would be lights. | Дом был погружен в темноту, что заставило Блада вздохнуть с облегчением, ибо, если бы здесь уже были испанцы, в нем горели бы огни. |
He knocked, but had to knock again and yet again before he was answered. Then it was by a voice from a window above. | Блад постучал в дверь несколько раз, прежде чем ему робко ответили из верхнего окна: |
"Who is there?" | - Кто там? |
The voice was Miss Bishop's, a little tremulous, but unmistakably her own. Mr. Blood almost fainted in relief. He had been imagining the unimaginable. He had pictured her down in that hell out of which he had just come. He had conceived that she might have followed her uncle into Bridgetown, or committed some other imprudence, and he turned cold from head to foot at the mere thought of what might have happened to her. | Дрожащий голос, несомненно, принадлежал Арабелле Бишоп. |
"It is I - Peter Blood," he gasped. | - Это я - Питер Блад, - сказал он, переводя дыхание. |
"What do you want?" | - Что вам нужно? |
It is doubtful whether she would have come down to open. For at such a time as this it was no more than likely that the wretched plantation slaves might be in revolt and prove as great a danger as the Spaniards. | Питер Блад понимал ее страх: ей следовало опасаться не только испанцев, но и рабов с плантации ее дяди - они могли взбунтоваться и стать не менее опасными, нежели испанцы. |
But at the sound of her voice, the girl Mr. Blood had rescued peered up through the gloom. | Но тут девушка, спасенная Бладом, услышав знакомый голос, обрадованно вскрикнула: |
"Arabella!" she called. | - Арабелла! |
"It is I, Mary Traill." | Это я, Мэри Трэйл. |
"Mary!" | - О, Мэри! Ты здесь? |
The voice ceased above on that exclamation, the head was withdrawn. After a brief pause the door gaped wide. | После этого удивленного восклицания голос наверху смолк, и несколько секунд спустя дверь распахнулась. |
Beyond it in the wide hall stood Miss Arabella, a slim, virginal figure in white, mysteriously revealed in the gleam of a single candle which she carried. | В просторном вестибюле стояла Арабелла, и мерцание свечи, которую она держала в руке, таинственно освещало ее стройную фигуру в белой одежде. |
Mr. Blood strode in followed by his distraught companion, who, falling upon Arabella's slender bosom, surrendered herself to a passion of tears. But he wasted no time. | Блад вбежал в дом и тут же закрыл дверь. Его спутница упала на грудь Арабеллы и разрыдалась. Но Блад не обратил внимания на слезы девушки: нельзя было терять времени. |
"Whom have you here with you? What servants?" he demanded sharply. | - Есть в доме кто-нибудь из слуг? - быстро и решительно спросил он. |
The only male was James, an old negro groom. | Из мужской прислуги в доме оказался только старый негр Джеймс. |