She didn't pretend to understand him, and she didn't make the attempt. | Она, конечно, не поняла его слов и не пыталась сделать вид, будто они ей понятны. |
"Did you... did you kill him?" she asked, fearfully. | - Вы... вы убили его? - со страхом спросила Мэри. |
He stared at her in the flickering candlelight. | Пристально взглянув на девушку, освещенную мерцанием свечи, Блад ответил: |
"I hope so. | - Надеюсь, что да. |
It is very probable, and it doesn't matter at all," he said. | Это вполне вероятно, но совсем неважно. |
"What matters is that this fellow James should fetch the horses." And he was stamping off to accelerate these preparations for departure, when her voice arrested him. "Don't leave me! Don't leave me here alone!" she cried in terror. He paused. He turned and came slowly back. Standing above her he smiled upon her. "There, there! You've no cause for alarm. It's all over now. You'll be away soon - away to Speightstown, where you'll be quite safe." | Важно лишь, чтобы Джеймс поскорее подал лошадей. |
The horses came at last - four of them, for in addition to James who was to act as her guide, Miss Bishop had her woman, who was not to be left behind. | Наконец лошадей подали. Их было четыре, так как помимо Джеймса, ехавшего в качестве проводника, Арабелла взяла с собой и служанку, которая ни за что не хотела оставаться в доме. |
Mr. Blood lifted the slight weight of Mary Traill to her horse, then turned to say good-bye to Miss Bishop, who was already mounted. | Посадив на лошадь легкую, как перышко, Мэри Трэйл, Блад повернулся, чтобы попрощаться с Арабеллой, уже сидевшей в седле. |
He said it, and seemed to have something to add. But whatever it was, it remained unspoken. | Он пожелал ей счастливого пути, хотел добавить еще что-то, но не сказал ничего. |
The horses started, and receded into the sapphire starlit night, leaving him standing there before Colonel Bishop's door. | Лошади тронулись и вскоре исчезли в лиловом полумраке звездной ночи, а Блад все еще продолжал стоять около дома полковника Бишопа. |
The last he heard of them was Mary Traill's childlike voice calling back on a quavering note - | Из темноты до его донесся дрожащий детский голос: |
"I shall never forget what you did, Mr. Blood. | - Я никогда не забуду, что вы сделали для меня, мистер Блад! |
I shall never forget." | Никогда! |
But as it was not the voice he desired to hear, the assurance brought him little satisfaction. | Однако слова эти не доставили Бладу особой радости, так как ему хотелось, чтобы нечто похожее было сказано другим голосом. |
He stood there in the dark watching the fireflies amid the rhododendrons, till the hoofbeats had faded. Then he sighed and roused himself. | Он постоял в темноте еще несколько минут, наблюдая за светлячками, роившимися над рододендронами, пока не стихло цоканье копыт, а затем, вздохнув, вернулся к действительности. |
He had much to do. | Ему предстояло сделать еще очень многое. |
His journey into the town had not been one of idle curiosity to see how the Spaniards conducted themselves in victory. | Он спустился в город вовсе не для того, чтобы познакомиться с тем, как ведут себя победители. |