— Ну что ж, посмотрим, как скоро ты передумаешь. — Десмонд гнусно оскалился. — Ты все равно будешь моей.
Собрав остатки достоинства, Джейн демонстративно повернулась к дверям.
— Ах да, чуть не забыл, — произнес Десмонд.
Джейн оглянулась на деверя, и от его непривычно-пугающего дружелюбного тона по ее спине скользнул холодок.
— Я взял на себя смелость избавить твой гардероб от разноцветных платьев. Кроме того, я изъял твои драгоценности, поскольку, пока ты носишь траур, они тебе не понадобятся.
Страх холодным комком свернулся у Джейн в животе. Обнаружил ли Десмонд в ее вещах бриллиантовое колье? Она спрятала его, но кто знает, насколько тщательно он обыскал ее спальню?
— Надеюсь, у тебя нет возражений.
Деверь смотрел на Джейн с нескрываемой насмешкой, явно давая понять, что на самом деле ее возражения его совершенно не интересуют. В груди у женщины пробудилась к жизни и начала закипать глухая черная злоба.
Джейн с решительным видом поджала губы. Что ж, она непременно что-нибудь придумает. Она не позволит помыкать ею, загонять ее в угол и ограничивать ее свободу, словно она была существом низшего порядка.
— Добрый день, мистер Найтли.
Грегори быстро обернулся и увидел леди Джулианну, с безмятежным видом сидевшую на скамье под большим дубом.
— Леди Джулианна, — поприветствовал он ее и отвесил изысканный поклон сестре своего нанимателя, с опозданием сообразив, что она не может этого видеть. Еще через мгновение, припомнив, что она обратилась к нему по имени, Грегори поинтересовался:
— Откуда вы узнали, что это я?
— По запаху.
— По запаху? — удивленно переспросил он, подходя к девушке по садовой дорожке и чувствуя, как его губы складываются в улыбку. — Мне что же, нужно срочно принять ванну?
— Нет, что вы! От вас пахнет лимоном, причем почти всегда.
— В этом виновата привычка, которой я обзавелся на борту корабля. Лимонные леденцы помогают не заболеть цингой.
— Вы были на Востоке вместе с Сетом?
— Гардемарином я побывал с лейтенантом повсюду: в Индии, на побережье Африки, в Китае…
Джулианна подалась вперед, и ткань ее корсажа обтянула ее упругие груди. Для такого маленького роста у нее была на удивление пышная грудь. «Как раз такая, которая идеально ляжет в мою ладонь». Грегори поморщился — момент для подобных размышлений был крайне неподходящим — и потер шею. Будучи мужчиной, он не мог не оценить по достоинству этого зрелища, пусть даже и приказывал себе не обращать на сестру Сета внимания и сохранять отстраненный вид. Красота леди Джулианны поразила Грегори, как только он с ней познакомился.
— О войне много писали в газетах, — заметила девушка. — Грязное дело, судя по всему. И к тому же чрезвычайно непопулярное.
— Разумеется. Но при этом какой англичанин захочет остаться без чая? — пробормотал Грегори.
Война была никому не нужна, но все рассчитывали, что их не лишат любимого напитка, импорт которого оказался бы под угрозой, не вступи Англия в войну с Китаем.
— На что это было похоже? — продолжала расспрашивать Джулианна. — Сет редко об этом рассказывает.
— И правильно делает. Война — неподходящая тема для разговора с дамами. Особенно с вами.
— Особенно со мной? — переспросила Джулианна с деланой обидой, изящным, стремительным движением поднимаясь на ноги. Она уставилась в сторону Грегори, и ее взгляд пришелся как раз в область его шейного платка. — Только не говорите, что вы такой же, как мой брат, и считаете меня совершенно беспомощной, неспособной даже вытереть себе нос. — Ее маленькие ручки сжались в кулачки. — Если так, то, боюсь, я закричу.
Грегори растерянно заморгал. Он никак не ожидал, что в этой милой леди кроется такой огонь и в ее душе кипят нешуточные страсти.
Джулианна и впрямь была очень красива и при этом удивительно откровенна, и общение с ней казалось Грегори глотком свежего воздуха. Она ничуть не походила на прочих дам, которые никогда не скажут, что у них на уме, поскольку слишком заняты, говоря то, что полагается, а не то, что им хочется. Не будь Джулианна сестрой Рутледжа, Грегори предпочел бы узнать ее получше.
Губы девушки сложились в горькую усмешку.
— Судя по вашему молчанию, я, кажется, вас шокировала. Ребекка часто упрекает меня в том, что я чересчур откровенна. Вы ведь по-прежнему здесь, не так ли? Еще не спрятались за ближайшей изгородью?
— Вовсе нет, — с некоторым смущением ответил Грегори.
Джулианна рассмеялась, и ее смех показался ему чересчур звонким для столь крошечного и хрупкого создания.
— Превосходно, мистер Найтли. Не согласитесь ли вы сопровождать меня и Ребекку на прогулке в парке сегодня после полудня? Думаю, ваше общество будет мне приятно.
— Не уверен, что это хорошая идея, миледи.
Джулианна нахмурилась.
— Почему же?
Грегори покачал головой, удивляясь ее недогадливости.
— Я наемный работник вашего брата.
— Но это вовсе не означает, что мы с вами не можем быть друзьями. А я обнаружила, что мне их катастрофически не хватает. И мой отец, и Альберт не позволяли мне и шагу ступить за пределы имения. А теперь и Сет, как выясняется, ведет себя ничем не лучше их.