Читаем Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры полностью

— Правильно. Да. Боюсь. Я не жду, что вы поймете. Полиция, — грубо добавил Грант, — отнюдь не славится своим сочувствием к искусству.

— С другой стороны, она знакома с тенденцией со стороны широкой публики, артистической или наоборот, отделять то, что они со смехом называют правосудием, от концепции просвещенного эгоизма.

— Полагаю, — после достаточного молчания произнес Грант, — что вряд ли смогу покраснеть сильнее.

— Не волнуйтесь. А насчет вашего страха по поводу ложного обвинения, думаю, могу вам пообещать, что он абсолютно беспочвен.

— Вы можете? Вы действительно можете это сделать?

— Полагаю, да. Шансы очень неравны.

— Видимо, с точки зрения полиции, вся эта история — совершенные пустяки.

— Можно и так сказать, — согласился Аллейн. — Как насчет ликера к кофе?

II

Следующие два дня прошли без происшествий. Аллейн предполагал, что гости мистера Мейлера действовали каждый по своему усмотрению. Сам он написал подробный отчет по этому делу и отправил начальству краткий его конспект. Провел три неопределенные беседы с Вальдарно и позвонил в Лондон, попросив подобрать подробные сведения о леди Брейсли и Кеннете Дорне и проверить майора Гамильтона Свита по списку офицерского состава. Еще он попросил, чтобы соответствующий отдел навел справки у голландских властей о Ван дер Вегелях.

На третий день Рим накрыла волна зноя. Тротуары, стены и само небо колебались под его натиском, и верховные святые простирали над городом свои каменные руки в плывущем мареве. Аллейн пообедал в отеле и значительную часть времени провел гадая, как там в Лондоне благоденствует Фокс.

Сиеста латинских стран — обычай цивилизованный. В своем лучшем выражении он отодвигает невыносимый дневной зной за непроницаемые для насекомых барьеры, дает людям отдых от возбужденного общения друг с другом и приносит временное затишье на охваченные нервной деятельностью улицы.

А вот Аллейну сиеста блаженства не принесла. Для него, приученного обходиться меньшим количеством сна, чем требуется большинству людей, и, когда необходимо, наверстывать что можно дремой и краткими периодами забытья, эти три лишних часа свободы стали скорее раздражителем, чем успокаивающим средством.

Он разделся, крепко проспал час, принял душ и, сменив одежду, вышел на улицу.

Рим лежал в легкой дымке, и Испанская лестница пустовала. Ни одного подозрительного юнца не было на привычном месте их демонстраций. Цветы пылали яркими красками под защитой полотняных навесов или никли там, где их доставало солнце. Все магазины на Виа Кондотти были закрыты, как и туристическое агентство, где Аллейн купил свою путевку.

Он спустился по ступенькам — не единственный человек на улице в разгар дневной жары. Впереди него, на значительном расстоянии друг от друга, шли запоздавшая продавщица, рабочий, старуха и — появившийся, по-видимому, из отеля — Джованни Векки! Аллейн укрылся за тентом. Джованни спустился по ступенькам и двинулся по Виа Кондотти. Аллейн осторожно последовал за ним. Джованни остановился.

Аллейн мгновенно, повинуясь рефлексу, нырнул в дверную нишу закрытого магазина. Он наблюдал за Джованни в просвет между двух дамских сумочек в угловой витрине. Тот быстро окинул взглядом улицу, посмотрел потом на часы. Подъехало такси, остановилось у дома почти напротив магазина и высадило своего пассажира. Джованни взмахнул рукой и прошел назад навстречу автомобилю.

Аллейн вжался глубже в дверной проем и повернулся спиной. Он услышал, как Джованни сказал: «Уединенный уголок» — и назвал улицу.

Хлопнула дверца, затарахтело, удаляясь, такси, и Аллейн, тщетно высматривая другое, пустился в изнурительный путь до Навоны.

Добравшись туда минут через десять, он пошел по переулку, где пахло растительным маслом для жарки и чесноком.

Вот она — маленькая траттория со столиками на тротуаре, где год назад ужинали вместе Мейлер и Грант. Дверь ресторанчика была закрыта, ставни опущены. Стулья у крайних столов прислонены к столешницам. На первый взгляд заведение казалось совсем безлюдным.

Однако когда Аллейн осторожно приблизился, он увидел, что за столиком в тенистом углу сидят двое мужчин и что один из них — Джованни. Сидели они спиной к Аллейну, но компаньона Джованни он узнал безошибочно.

Это был майор Свит.

Аллейн добрался до двора, принадлежавшего захудалой лавке старьевщика. Плохая живопись, поддельные ренессансные стулья, один или два предмета мебели — отреставрированных, но загубленных потеками дешевого лака. Большая ветхая ширма. Под прикрытием этой ширмы Аллейн и наблюдал за майором Свитом и Джованни, прильнув к щели над петлями между двумя створками.

При взгляде сзади майор Свит казался совсем на себя не похожим: что-то в том, как держал спину и наклонял вперед голову, говорило о крайней настороженности. В поле зрения попало легкое движение щеки, кончик уса и правый глаз. Джованни сидел, наклонившись к майору, и говорил. Никакой итальянец не умеет говорить без жестикуляции, и Джованни не был исключением, но, так сказать, в определенных рамках. Майор сидел, сложив руки, и, похоже, ждал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Родерик Аллейн

Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке
Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке

В высшем обществе Лондона орудует неуловимый шантажист. А единственный человек, которому удалось напасть на его след – сэр Роберт Госпелл, – гибнет при загадочных обстоятельствах.Друг убитого, Родерик Аллейн, понимает: на поиски убийцы у него лишь двое суток. Однако как за сорок восемь часов вычислить преступника среди шести подозреваемых, если против каждого из них достаточно улик?..Вечеринка провинциальных аристократов закончилась скандалом – отставной адвокат Гарольд Картелл обвинил присутствующих в краже дорогого портсигара. А на следующий день, 1 апреля, кто-то «удачно пошутил» – убил Картелла…Родерик Аллейн, которому поручено расследование, выясняет, что мотив и возможность избавиться от скандального адвоката были практически у каждого, кто был на той вечеринке…

Найо Марш

Классический детектив

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив