Читаем Одновременно: жизнь полностью

После четырёх песен без меня пять песен мы играем вместе. Потом снова четыре песни «Мгзавреби», потом снова пять со мной, потом несколько песен без меня – и дальше идёт исполнение на бис, где всё зависит от того, какое желание выражает публика. Обычно это затягивается ещё минут на тридцать. Никто не хочет расходиться, ни публика, ни «Мгзавреби». Ну а я? Куда же я пойду один?!

В Киеве Зелёный театр был забит под завязку. Концерт задержался из-за того, что публика тянулась и тянулась длинной вереницей. В Нижнем, Казани и Питере я знаю, что билеты продаются пока не очень. Это вполне понятно. Сложно выговариваемое название группы, совсем свежий проект, очень сложна доставка грузин из Грузии в Россию, да и всё грузинское у тех, кто с Грузией незнаком, наверное, вызывает какие-то сомнения. Кто-то даже успел забыть «Боржоми» и названия грузинских вин.

У нас пока нет видео, да и в телеэфирах на больших каналах нам мягко, но внятно отказано. Что ж!.. Я отчётливо помню, как выпускающий редактор радио «Максимум» десять лет назад сказал про наш проект с «Бигуди», что эта болтовня никогда не будет на радио. Даже забавно про это вспоминать.

Одно могу сказать: я действительно жалею, что не могу побывать на нашем концерте в зале. В перерывах между моими выходами с «Мгзавреби» я бегу и откуда-нибудь с балкона или сбоку смотрю и слушаю их выступление. Но это не то. Мне так хочется туда, к людям, которые, даже не ожидая от себя такой прыти, танцуют и скачут возле сцены, быстро подхватывают куски припевов на грузинском языке и поют их вместе с Гиги и другими музыкантами.

А ещё я хочу, чтобы поскорее вы могли услышать то, над чем мы целый год работали, работали очень непросто. То я прилетал в Тбилиси, чтобы записать уже написанное на бумаге, то Гиги прилетал в Киев, куда ему не нужна виза. Последовательная студийная работа в нашей ситуации была невозможна. Никакого финансирования у нас тоже не было. Так что мы сделали это за свой счёт, даже не думая и стараясь не знать, сколько это нам стоило. Однако сегодня альбом ушёл в печать. Я счастлив!

Я вернулся из Москвы в Калининград совершенно простуженный и уставший. С 28 сентября по вчерашний день я только и делал, что мёрз. Никогда не мёрз так среди любимых мной украинских просторов. Прилетел же вчера, и Калининград встретил меня тёплым ветром и не абсолютным золотом осени, а скорее зелёно-жёлтыми красками и синим небом. Это был лучший для меня в этом году осенний день и вечер. А ночью был сильный ветер, утро наступило пасмурное, и золото по большей части упало на землю. На озёрной глади рядом с домом сплошная жёлтая листва. Красота абсолютно киношная! Красота торжественная и печальная. Допускаю, что для кого-то даже тоскливая.

Маша, младшая дочь, ей три с половиной, сегодня с прогулки принесла мне блестящий маленький каштан неправильной формы. Когда-то Наташа приносила каштаны с прогулки и тоже всё выбирала небольшие и неправильной формы. Ровные, идеальные её не привлекали. Она их приносила целыми грудами домой. А перед моим отъездом на гастроли набивала мне ими карманы… Во время московских гастролей я встречался с Наташей, мы пообедали вдвоём: она уехала из дома, студентка. И вот Маша сегодня принесла с улицы каштан, который бы наверняка понравился и Наташе…

<p>19 октября</p>

На гастролях в Харькове состоялось занятное знакомство. Прибыл в Харьков в воскресенье поздно вечером, голодный. Отправился перекусить и скоротать время перед сном в знакомое заведение. В бар, где также можно и поесть, с характерным названием «Москвич». Когда-то он назывался «Фидель», теперь – «Москвич». При этом управляющим и, можно сказать, автором бара «Москвич» является мой добрый приятель с фамилией Запорожец. В Харькове Запорожец открыл бар «Москвич» – по-моему, всё логично.

Так вот, в баре в воскресенье вечером было немноголюдно. Там-то, у барной стойки, меня признали и очень удивились два парня лет тридцати. Уж очень сильно они удивились, хотя бар находится метрах в ста от театра, а на театре висела большущая моя афиша. Чему так удивляться, я не понял. Ребята были выпившие, и поэтому не постеснялись обратиться ко мне с просьбой, точнее, предложением угостить меня чем-нибудь на моё усмотрение. Они вели себя деликатно для выпивших людей, и я им не отказал. К тому же в баре практически никого и не было, кроме барменов. За разговором выяснилось, что ребята не местные, а приехали из Москвы. Этим объяснилось их удивление. Я, конечно же, полюбопытствовал, что они делают в Харькове, на что получил внятный, понятный и даже обрадовавший меня ответ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гришковец Евгений. Современная проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза
Николай II
Николай II

«Я начал читать… Это был шок: вся чудовищная ночь 17 июля, расстрел, двухдневная возня с трупами были обстоятельно и бесстрастно изложены… Апокалипсис, записанный очевидцем! Документ не был подписан, но одна из машинописных копий была выправлена от руки. И в конце документа (также от руки) был приписан страшный адрес – место могилы, где после расстрела были тайно захоронены трупы Царской Семьи…»Уникальное художественно-историческое исследование жизни последнего русского царя основано на редких, ранее не публиковавшихся архивных документах. В книгу вошли отрывки из дневников Николая и членов его семьи, переписка царя и царицы, доклады министров и военачальников, дипломатическая почта и донесения разведки. Последние месяцы жизни царской семьи и обстоятельства ее гибели расписаны по дням, а ночь убийства – почти поминутно. Досконально прослежены судьбы участников трагедии: родственников царя, его свиты, тех, кто отдал приказ об убийстве, и непосредственных исполнителей.

А Ф Кони , Марк Ферро , Сергей Львович Фирсов , Эдвард Радзинский , Эдвард Станиславович Радзинский , Элизабет Хереш

Биографии и Мемуары / Публицистика / История / Проза / Историческая проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия