Читаем Одолень-трава полностью

Одолень-трава

Вторая книга стихов новосибирского поэта.

Александр Владимирович Степанов

Поэзия / Стихи и поэзия18+










                * * * 

Я иду по цветущему лугу,

хорошо и светло, как в раю,

незабудки поют мне как другу

немудрёную песню свою.


Я шагаю хмельной и беспечный,

закасав по колени штаны,

улыбаюсь ромашке аптечной

и подругам её озорным.


Всё в природе красиво и мудро,

хоть стихи или песни слагай,

про такое вот доброе утро

и такой замечательный край.


Я вприсядку пускаюсь с цветами,

никакого запрета мне нет,

ведь стрекозы не зря с мотыльками

тоже рядом танцуют балет.


Я кружусь на лугу каруселью,

от восторга валяюсь в траве

и картины пишу акварелью

в беззаботной своей голове.












                       * * *

Словно косы в космы расплетённые,

словно пальцы рук переплетённые,

как котёнком спутанный клубок,

корни, под землёю погребённые,

славой и величьем обойдённые,

кормят в неге выросший цветок.


                      * * * 

Зачем смеяться, если всё так грустно,

зачем грустить, когда весь мир смешон.

Да здравствует великое искусство,

смеяться громко в дни сорокоуста

и слёзы лить под старый патефон.



                      * * * 

Всегда рождала подлецов земля

в достаточном количестве на брата:

по генералу вышло на солдата

и по погонщику на каждого коня.



                  * * * 

В твоих глазах огонь шальной:

взглянула - и горю свечой.

В губах же клей. Прильнул я к ним,

приклеился и стал твоим.


* * * 

Мне жить с тобой и без тебя невмочь:

неясно всё, как действие в балете.

Ты улыбаешься, но только на портрете,

а в жизни хмуришься и гонишь меня прочь.


                      * * *

Хмель, наверное, бродит во всём.

мы с тобой целовались украдкой,

наливались наливкою сладкой

и хмелели от счастья вдвоём.


                     * * *

Я каждой женщине гляжу вослед

и девушек глазами провожаю.

Ты не ругай за это, дорогая,

смотреть меню – не значит есть обед.




        Л Е Т О

            1

Закружилась земля

в блеске лунных фантазий

всё быстрей и быстрей.

Так кружится юла

под ребячьей рукой,

иль танцует в экстазе,

захмелев от восторга,

на сотах медовых пчела.


И от гонки такой

стали ночи намного короче,

стали зори бывать

друг у друга в гостях,

пить вино или чай,

говорить меж собой по полночи

и, как знак рандеву,

поднимать в небо розовый флаг.


Светлым дымом цветов

затянуло луга и поляны,

божьей свечкой горит

на опушке лесной иван-чай,

ходим мы по земле

от круженья её как в дурмане,

словно кто-то на нас

вылил бочку вина невзначай.


Наши девушки вдруг

потеплели и стали смешливы,

в кружевах сарафанов

расцвели, как лесные цветы,

и завидуют им

чёрной завистью старые ивы,

и роняют росинки,

как слёзы, на них с высоты.


А когда-то они

тоже были стройны и пригожи,

точно также могли

волновать чьи-то души собой:

тёплый дождь, умывая, 

ласкал им бессовестно кожу,

и бесстыдник туман

ноги гладил холодной рукой.


А сейчас возле ив

обнимают мальчишки подружек,

их сердца, как оркестр,

играют любовь в унисон.

Смотрит небо на них

яркой россыпью спелых веснушек,

а кузнечик под музыку

пробует свой баритон.


До чего хороши

тёплых дней кружевных перезвоны,

точно кто-то мой край

светлой музыкой напрочь залил:

колокольчик ветрам

отдаёт с уваженьем поклоны,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия