Читаем Одолень-трава полностью

Вася-Василёк

ненаглядную Иринку

вёл под кренделёк.


Задержались у беседки,

простояли час,

целовал сосед соседку

много-много раз.


Потекла в крови истома,

музыке под стать.

Месяц всё ворчал над домом:

«Не дадут поспать».


               НАТАША

– Что случилось? – Нет Наташи. –

Где она? – Не можем знать. –

Так не стойте, матерь вашу,

надо ж девушку искать.


У родни узнайте толком,

может, есть какой-то слух.

Человек ведь не иголка,

не соринка и не дух.


Обзвоните, обойдите

всех знакомых и друзей,

сколько надо заплатите

за известие о ней.


Что за мука, что за пытка

вспоминать из раза в раз,

как стихи, её улыбку,

встречи наши – как рассказ.


Люди добрые, ищите,

где и как – мне всё равно,

если знаете – скажите…

– Она замужем давно.


              ВЕЧЕР

                1

Ну-ка, сядем, лапушка,

на скамейке рядышком,

станем разговаривать

про свои дела.

Я – почти что дедушка,

ты – почти что бабушка,

хоть пора печалиться

вовсе не пришла.

Вспоминаем молодость –

прошмыгнула белкою,

как заря вечерняя

отпылала страсть.

Мы уже не прячемся,

как сосед с соседкою,

можем разговаривать

на скамейке всласть.

Про дела домашние

говорим обыденно:

грядки, вот, не полоты,

не идут дожди,

комаров на улице

видимо-невидимо,

завалилась изгородь,

хоть не городи.

Дети не приехали –

обещали к Троице –

моя дочка Настенька

да твой сын Иван,

перестройку вспомнили –

вот так перестроились –

всё в России-матушке

глупость и обман.

От реки повеяло сыростью,

как с кладбища,

солнце успокоилось,

улеглась жара,

стадо возвращается,

слава Богу, с пастбища,

да и нам, наверное,

по домам пора.

Ах, ты, моя милая,

что же мы наделали!

Хоть о том, что минуло,

горевать грешно.

Ты калиткой стукнула…

Занавеска белая,

как невеста грустная,

всё глядит в окно.


             2

Ах, какой ты милый

и какой ты глупый,

близкий и далёкий,

жалкий и чужой,

если б знал, как хочется

выпить твои губы,

по лицу усталому

провести рукой,

увести куда-нибудь

далеко за реку,

чтоб траву заречную

горячо примять.

До чего же надобно

мало человеку,

но и этой малости

не у кого взять.

Ты слова хорошие

говоришь про то же,

на скамейке рядышком,

как всегда сидим,

говорим о юности,

что-то сердце гложет,

как глаза усталые

от кострища дым.

Я всё время думаю,

как же это вышло,

что живёшь ты рядышком,

всё-таки не мой.

Точно как на дереве

лакомая вишня,

хоть вставай на цыпочки –

не достать рукой.

Как же не заметили

мы с тобой друг друга,

как пути-дороженьки

наши разошлись,

то ли снегом-холодом

замела их вьюга,

то ли дождик-слякотник

загубил нам жизнь.

На село негаданно

опустился вечер,

хочется-не хочется,

но домой пора.

Вопреки поверию

время плохо лечит,

значит, снова мучиться

будем до утра.

Я иду усталая

к дому по дорожке,

словно из бокала бы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия