Читаем Одолень-трава полностью

в дальнем крае

твоя новая родня –

вся чужая.

Может, станет обижать

смеха ради,

а свекровка-то не мать

не погладит.

Поживи ещё чуть-чуть

вольной птицей,

смотришь, здесь когда-нибудь

приземлишься.

Здесь вокруг одна родня:

дяди, тёти.

Я умру – вы без меня

проживёте.

Прошептала тихо дочь:

«Милый, папа,

я с тобою жить не прочь,

ты б не плакал.

Без тебя мне жизнь не в раж,

не в удачу.

Я сама неделю аж

горько плачу.

Всё реву и не могу

нареветься,

слёзы падают на грудь

прямо в сердце.

Знаю я, что там вдали –

всё чужбина,

буду жиь я без родни,

как былина.

Может, станет нелегка

моя участь,

и к тебе из далека

не домчусь я.

Но без милого, отец,

много хуже,

ухожу я под венец

прямо к мужу.

Улечу с ним в дальний край

птицей сильной.

Ты мне, папа, пожелай

лёгких крыльев».


  ТОСКА – ПЕЧАЛЬ

Как на море-океане

да на острове Буяне

возле дуба на поляне

красна девица сидит,

умывается слезами,

как святой перед образами,

укрывается руками,

грусть-тоска её томит.


Ну, зачем, скажи, кручина,

ты измучила дивчину,

иссушила, как былину

сушит жаркий суховей,

угони свои печали

ты в заоблачные дали,

чтоб они не обижали

никогда простых людей.


Если вздумаешь остаться

и со мною потягаться,

то тогда святого старца

я на помощь призову.

Он приблизится к девице,

скажет: «Надо помолиться,

как же так могло случиться,

что ты грезишь наяву?»


И заплачет горько дева,

как в темнице королева,

обошли, мол, справа-слева

думы чёрные меня.

Опьянев от полной власти,

душу рвут они на части,

и она горит от страсти

и сгорает без огня.


Скажет старец: «Что ж, дивчина,

поборюсь с твоей кручиной

и кнутами, как скотину,

угоню отсюда вдаль.

И тогда засвищут птицы,

друг твой вздумает жениться,

на тебе, краса-девица,

и пройдёт твоя печаль».


              ***

Сегодня небо синее,

как у тебя глаза,

и мы с тобой счастливые,

счастливее нельзя.

На небе нет ни облачка,

и так же мы чисты.

Твоя цветная кофточка,

как на лугу цветы.

Приветная улыбочка –

не девичья игра.

Гуляем мы в обнимочку

до самого утра.

Тебя зову любимой я

и радуюсь сполна.

Глядит на нас, завидуя,

печальная луна.

А звёзды, словно семечки,

так просятся на зуб.

Шепнула на скамеечке:

«И ты мне тоже люб»

До зореньки милуемся,

не жизнь, а просто рай.

Захочем – поцелуемся,

как будто невзначай.

И ангелом хранимые

смеёмся над собой:

«Стань мне женой, родимая. –

Пожалуйста, родной».


                 МЕЧТА

Она мечтала о том мгновенье,

когда в аллее, где листьев рой,

ей повстречается, как провиденье,

высокий добрый и молодой.


Он скажет нежно: «Вы так красивы,

к лицу Вам шляпка и сарафан,

а если хочется Вам стать счастливой,

прошу к венцу Вас со мной, мадам».


Он взглянет томно, прошепчет страстно,

ища улыбку в её глазах,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия