Читаем Одолень-трава полностью

ни куража, ни страсти, ни азарта.


И я ушёл, судьбе наперекор,

казалось бы, есть повод веселиться,

но за спиной остались, как укор,

погибшие щенки и мёртвые волчицы.


Теперь кляну безумный свой прыжок,

я рвался зря из жил и сухожилий.

Ах, если б был на свете волчий бог

со мной луна и звёзды бы завыли.


Но бога нет. Темно, хоть глаз коли.

Иду опять знакомою тропою,

и там, где пахнет кровью от земли

отчаянно и безутешно вою.


                           ***

Моя милка милая распустила косыньки,

по лицу размазала слёзы кулачком:

«Убегу я к батюшке от тебя постылого,

от тебя несносного мышью полевой.

Выпорхну из форточки птичкой горемычною,

с жалобною песнею полечу туда,

где родная матушка выплакала глазоньки

над моей несчастною горькою судьбой».

«Не кручинься, девонька, моя милка милая,

нам ли беспокоиться, нам ли горевать.

Для тебя единственной я поближе к вечеру

в кошеву узорную запрягу коня,

сядем в неё рядышком, подстегнём буланого,

колокольчик весело затрезвонит песнь.

Мы приедем к батюшке и родимой матушке,

то-то будет радостно на душе у всех».

Моя милка милая улыбнулась весело,

уняла кручинушку, заплела косу:

«Я б тебя, любимого, дни и ночи слушала,

до того ты умные речи говоришь».


                ЗВЁЗДЫ

В тишине печальной и морозной

ангелами вытканный узор.

Я весь вечер изучаю звёзды,

слушаю их тайный разговор.

Узнаю их, как в толпе знакомых

узнают за тысячу шагов,

радуюсь, что нынче много новых

засветилось Божьих светляков.

Я и сам хочу на небо страстно

потому, что в суете земной

чувствую себя предельно ясно

кем-то в грязь затоптанной звездой.


              ВАЛЬС-БОСТОН

В гостях у Верочки одни лишь девочки

да виды видевший патефон,

танцуют шерочки и машерочки

старее старого вальс-бостон.

Заводит Зиночка опять пластиночку

одну и ту же который год.

Она за Митеньку сегодня Ниночку

подругу верную на круг ведёт.

А рядом Оленька танцует с Поленькой

на свой особенный чудной манер.

Учил когда-то её Николенька

товарищ верный и кавалер.

Смуглянка Тонечка кружит легонечко

белянку Машеньку, как во сне.

А где же мальчики – друзья и дролечки?

Они остались на той войне.

Танцуют девочки-пенсионерочки

погибших мальчиков вальс-бостон.

Салфетки старые и этажерочка

глядят по доброму на патефон.

Про встречи нежные поёт по-прежнему,

рыдая музыкой, старина.

Кружатся девочки одни с надеждою,

для них не кончена ещё война.


     ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ

Вино из одуванчиков – особое вино.

Его пьют мудрецы и маленькие дети,

кто любит жизнь и кто живёт на свете,

как Богом испокон заведено.


Вино из одуванчиков – целительный нектар

от всех недугов и душевных хворей,

как доброе врачующее море

иль русской бани духовитый жар.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия