Читаем Одолень-трава полностью

Вином из одуванчиков не потчуют гостей

из рюмок дорогих и вычурных бокалов

в фамильных замках и шикарных залах

средь золота и дорогих камней.


Вино из одуванчиков в подвалах не хранят,

как виноградный сок не мучают в неволе,

чтобы потом хвалить бессовестно в застолье

раздавленный ногами виноград.


Вино из одуванчиков не купишь за рубли

и не займёшь у друга для веселья.

О нём мечтают втайне короли,

надеясь на него, как на спасенье.


И шлют они на край земли гонцов

в неведомые страны и пределы,

чтоб укрепить свой дух и чахнущее тело

вином чудесным из простых цветов.


И бродят по земле, как призраки, гонцы,

хотят найти вино и выполнить приказы,

но золото, чины и царские указы

не открывают чудные ларцы.


Вино из одуванчиков… Да есть ли где оно?!

Откуда про него известно всё поэтам?

Гонцы уже иссохли, как скелеты,

и грозные цари нашли покой давно.


А на земле вовсю цветёт весна,

благоухая яростно и пряно!

Пчела за мёдом рвётся на поляну

вином из одуванчиков пьяна.


На камнях музицирует ручей.

Поля, вином живительным политы,

беременны уже тяжеловесным житом

и радуются тяжести своей.


Идут девчонки стайкой по цветы,

плетут венки из жёлтых первоцветов,

вином пахучим их встречает лето –

вином любви и юной красоты.


Вино из одуванчиков – незримое вино.

Идите в лес, себе вина налейте,

душой бессмертной тот напиток пейте,

пусть лечит вас и веселит оно.


                ДАМА ПИК

Чёрт возьми, да разве это драма,

чтобы в плачь или истошный крик?

Из колоды утащили даму

не простую, а чертовку пик.


Может, кто по глупости иль пьяни,

или кто за крупный интерес,

королеву дьявольских желаний

увели, как шпагу за эфес.


Королеву лжи и вечной муки,

чёрных мыслей и коварных дел

вытащили чьи-то шулерские руки,

раскрутив картёжный беспредел.


«Слава Богу, - заявили дамы

всех других оставшихся мастей, -

ведьма с возу, значит, меньше срама

и ненужных пиковых страстей».


Короли поспорили немного,

но решили, что в конце концов

пусть ей будет скатертью дорога,

и попутно дуют семь ветров.


«Хватит склок и ежедневной ссоры,

подозрений, желчи и бузы,

хорошо, что есть на свете воры», -

заключили разговор тузы.


Чёрт возьми, да разве это драма?!

Дама пик – капризна и низка…

Жалко лишь, что без чертовки дамы

не сыграешь даже в дурака.


             ИВА

Распустила косы ива,

словно в песне, у реки.

Что красиво, то красиво

не наврали старики.

Но зачем ты смотришь в воду?

Не тревожься, не журись.

У российского народа

тоже пакостная жизнь.

Тоже в пору утопиться,

прыгнуть в омут головой.

Нет, родная, не годится

так глумиться над собой.

Проплывут по небу тучи,

изотрётся в пыль печаль.

Так что ты себя не мучай,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия