Читаем Одолень-трава полностью

и станут небо и мир прекрасны,

точь-в-точь как пишут про них в стихах.


А солнце жжёт ей худые плечи,

терзает шляпу и сарафан.

Она торопится, спешит на встречу:

мечта – неправда, но не обман.


                      ***

Ты подошла ко мне и прошептала:

«Я так люблю…». И взгляд твой был красив,

что сердце мотыльком затрепетало,

в безумном танце крылья распрямив.


Я затаился, я ступить не смею,

чтоб не спугнуть удачу в этот миг.

Так перед бурей в страхе глупом млеет

невежественный верущий мужик.


Ах, сколько лет я жаждал этой встречи

и этих слов, солгать не даст Господь.

Ты, словно доктор, душу мою лечишь,

бальзамом счастья поливаешь плоть.


Мир засиял средь темноты кромешной.

Твои слова, как добрые стихи.

Ресницы уронив, сказала ты с усмешкой:

«Я так люблю… французские духи».


  ТРУБКА СТЕПАНА РАЗИНА

Думу думал атаман,

как всегда с любимой трубкой.

Говорят, связал Степан

с ней судьбу свою не в шутку.

Но скользнула невзначай

трубка за борт, словно рыбка.

«Казаки, не подкачай,

здесь, скорей всего, не глыбко».

Раздевались казаки,

кто шустрее – те в одёже

дна искали у реки,

да, видать, не вышли рожей.

Не схотела Волга-мать

отдавать назад потерю.

«Будем день и ночь искать,

воздаётся-то по вере».

Но ничто не помогло,

пусто, как в худом кармане.

За ночь много утекло

и воды, и ожиданий.

Закручинился Степан.

Казаки всю ночь не спали,

раз в печали атаман,

есть причина для печали.

Предлагали казаки

трубки разного фасона.

«Дураки вы, дураки,

трубки ваши – ваши жёны.

И не смейте отдавать

их ни другу и ни брату,

мне же счастья не видать,

сам во всём я виноватый».

Ах ты, матушка-река,

знала ль ты про бунт казачий,

что Степан без табака

растерял свою удачу?

И не царские стрелки

победили вольных братьев,

а красавицы реки

то ли зависть, то ль проклятье.

Говорят, где уплыла

трубка рыбкой золотою,

плачет древняя ветла

над могучею рекою.

Может, просит у реки

для народа лучшей доли:

чтобы жили казаки,

как положено, - на воле;

чтобы жизнь была полна

хлебом, домом – не иначе,

чтоб у каждого – княжна,

и у каждого – удача;

может, плачет о судьбе

вечной памяти Степана?

Где же нынче голытьбе

взять такого атамана,

чтобы снова сотрясти

все основы барской власти.

Прежде надо бы найти

трубку Разина на счастье.


             ПОСЛЕ ОХОТЫ

 «Идёт охота на волков, идёт охота

 на серых хищников матёрых и щенков…»

 В.Высоцкий.

Вы помните охоту на волков?

Я егерей тогда оставил с носом.

Одним прыжком, уйдя из-под флажков,

решил неразрешимые вопросы.


Я крикнул всем: «Смотрите на меня

и делайте такие же движенья,

мы ускользнём все вместе от огня

и запросто уйдём из окруженья.


Забудьте страх, наш звёздный час пробил,

сегодня жизнь поставлена на карту».

Я не жалел на этот раз ни сил,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия