Читаем Одолень-трава полностью

допила вино.

Милый ненаглядный мой,

посиди немножко,

погляди украдкою

на моё окно.


                КОМЕТА

По каким закоулкам ты шастала

и зачем тебя вдруг занесло,

чудо-юдо в полнеба хвостастое

к нам на землю и в наше село.


Ты висишь над соседнею улицей

необычна и очень мила,

как красивой девчонкой любуется

на тебя половина села.


Да и ты, как я вижу, стараешься

отличиться от нашинских звёзд,

деревенских красавиц чураешься,

расфуфырив на зависть им хвост.


А они, покраснев от смущения

за свой скромный неброский наряд,

как цветы первоцветы весенние

всё теплее и ярче горят.


И всё чаще мальчишки влюблённые

выбирают в небесном саду

звёзды нашей деревней взращенные,

а не модную суперзвезду.


               ***

Сидел у старой хибары

на камне, уснувшем во мху,

бледный измученный парень

в куртке на рыбьем меху.

Он ждал терпеливо подругу

часы, недели, весь год.

Солнце прошло по кругу

не раз голубой небосвод.

Уж камень рассыпался прахом,

а девы всё нету и нет.

Там кудри ей вьёт парикмахер,

здесь ждёт её верный скелет.


  ПРИВОРОТНОЕ ЗЕЛЬЕ

Приходи ко мне скорее,

ведь не зря искала я

для тебя у чародея

приворотного питья.

Долго он его готовил,

на огне варил семь дней,

и не спал над тем настоем

всю неделю чародей.

Он шептал над сон-травою,

корешки в котёл бросал,

вместе с «волчею корою»

«глаз вороний» растирал.

У костра колдун молился:

«Приверни, моё зельё,

мила друга к молодице

на совместное житьё».

Чуть живая прибежала

ночью страшною домой,

душу я в лесу сменяла

на свидание с тобой.

Только я и не жалею,

нет мне жизни без любви.

Пей же зелье чародея

и скорей к себе зови.


               ***

Не скажу тебе ни слова,

уходи, коль по добру.

От несчастия такого

я, надеюсь, не помру.

Не разлягусь в домовине,

я ещё, ядрена мать,

должен сена дать скотине,

от крылечка снег убрать.

Расколоть дрова и баню

истопить, чтоб банный дух

сдул с души тяжёлый камень,

словно тополевый пух;

постелить постель и, может,

выпить чуть для куражу.

Если ты придёшь – ну, что же

я ни слова не скажу.


  ПЛАЧ ОТЦА

Я сегодня не таю

грусть-кручину,

дочку замуж выдаю

на чужбину.

На чужбину далеко

на край света.

Ох, поверьте нелегко

сделать это.

То же, что в саду сорвать

цвет пригожий.

До чего ж она на мать- 

то похожа.

та нога и та рука,

те же жесты,

краше не было пока

здесь невесты.

Я смотрю и не могу

насмотреться,

только слёзы всё бегут

прямо в сердце.

И щемит его, и жжёт,

и терзает,

и когда та боль пройдёт,

я не знаю.

Ах ты, доченька краса,

милей милой,

как косой траву, отца

ты скосила.

Мне не в радость белый свет,

не в удачу.

Я молюсь на твой портрет

и всё плачу.

Что нашла ты в том краю,

на чужбине,

здесь жила бы, как в раю,

как в малине.

дочка, доченька моя,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия