Читаем Одолень-трава полностью

и цветёт незабудка,

чтобы лето никто не забыл.

                    2 

То дождя холодящие стрелы,

то тумана печальная мгла.

Надоело, ох, как надоело

жить без лета, любви и тепла.

Мне б сейчас пробежаться по лугу,

по цветущей, как в сказке, траве,

закружить в белом платье подругу,

словно облачко в синеве.

Мне б побольше стихов, а не прозы,

чтоб с русалками юными лес,

где танцуют под солнцем стрекозы

вальс лесов и полей полонез.

Я по-детски мечтаю об этом –

о счастливой любви и тепле.

Где ты, доброе томное лето, -

светлый миг на холодной земле?

             ТЁПЛЫЙ ДОЖДЬ

Расчесал он берёзу на ровный пробор

гребнем тёплым тягучим, как песня,

мило с ней поболтал, и пустой разговор

показался ей сказки чудесней.

Возле ног её выткал узорный палас

из воды и цветов позолоты,

чтобы с ветром танцуя согласия вальс,

любоваться ручною работой.

Как стаканы с гулянки он вымыл цветки,

опрокинув, повесил сушиться,

побродил по кустам, добежал до реки,

видно, тянет водицу к водице.

Добежал до опушки и за нос грибы

потянул из земли на свободу,

и подставили дождику медные лбы

сыроежек рябых хороводы.

Разобиженный душем нежданным паук

чертит сеть для пиратской охоты,

копошится профессор паучьих наук,

впрок готовит урок для кого-то.

Спохватившись, бежит по воде муравей,

как солдат по военной тревоге,

нелегко мурашу на лохматой траве

рисовать лабиринты дороги.

Вот и ветер дохнул, как со школьной доски

вытер тучи рукою ребёнка.

Тихо радуга, выгнувшись, пьёт из реки

тёплый дождик цветным жеребёнком.

      ПОСЛЕ ДОЖДЯ

Дождь замешкал на минутку,

и тот час же без помех

чистотою незабудки

небосвод расцвёл для всех.

Старой марки легковушка,

искупавшись под дождём,

как проказница девчушка

подмигнула мне огнём,

раздурачилась, игриво

спину выгнула дугой,

на прохожих шаловливо

тёплой брызнула водой,

покатила всё быстрее,

засверкала как хрусталь.

Тучки глупые за нею

потянулись тоже вдаль.

Солнце землю осмотрело,

а немного погодя

стало делать своё дело -

греть её после дождя.

       ОСЕННИЙ БАЛ

Осенний ветер тасует тучи

вздымает листьев девятый вал,

нас приглашает на самый лучший

на ежегодный прощальный бал.

Летите, птицы, спешите, люди,

смотрите в оба, вас чудо ждёт,

сегодня с летом прощаться будет

лесная братья, лесной народ.

Здесь принцы крови – дубы и вязы,

ольха с березой – дуэт принцесс,

рябина с кедром – княгиня с князем,

и люд попроще – сосновый лес.

Под вздохи ветра, глухие всхлипы,

под тайный шепот вязель-дождя

вступают в танец сосна и липа,

осинку за руки на круг ведя.

Она смущаясь, дрожа от страха,

вся раскрасневшись, словно вино,

вдруг закружилась, так в пальцах пряхи

кружится весело веретено.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия