Читаем Одолень-трава полностью

не язви себя, не жаль.

Пусть случится, что случится,

улыбнись, пойдём со мной,

станем вместе веселиться

и смеяться над бедой.

Сделай модную причёску,

вытри мокрые глаза

и давай назло берёзкам

на ночь спустим тормоза.


             КАКТУСЫ

Они растут, к себе вниманье

не привлекая красотой,

ни чистотой благоуханья,

ни философской простотой.


на них ни почки, ни листочка,

ни стебелька и ни ветвей.

Они сидят себе в горшочках,

укрывшись пылью от людей.


И так бы, может, прозябали

они, как в ссылке короли,

когда б однажды в нашем зале

нежданно вдруг не расцвели.


И мы застыли в восхищенье

от необычной красоты,

от колдовского превращенья

уродцев в дивные цветы.


Так безобразная девчушка

однажды волею небес

на удивление подружкам

идёт принцессой под венец.


               ЛЕШИЙ

Старый леший притомился,

прошагал десяток вёрст.

Кто б, скажи, ещё пустился

в дальний путь в такой мороз?


Вся другая нечисть ныне,

схоронясь, в тепле сидит,

чай гоняет из полыни,

повышает аппетит.


Забавляется в картишки,

ставит весело на кон,

кто орех, кто гриб, кто шишку,

кто пучок травы вдогон.


Старый леший сел под елью,

съел сухой рябины гроздь.

Нет, друзья, не от безделья

он пошёл в такой мороз.


Молодёжь, поди, не знает,

что таким холодным днём

смерть с косой в тайге гуляет,

как разбойник с кистенём.


И налево, и направо

косит острою косой

не для дела – для забавы,

как бурьян, народ лесной.


Потому-то старый леший

и пустился в дальний путь,

присмотреть за глупой векшей,

зайца с птицами вспугнуть.


Пусть не спят, а держат уши

на макушке узелком,

чтобы смерть-старуха души

не взяла у них тайком,


чтоб она себе поживу

в нашем доме не нашла.

Все должны остаться живы,

вот такие-то дела.


Лесовик прилёг на ухо,

на чуток прикрыл глаза.

В тот же миг над ним, как муха,

прожужжала зло коса.


                 ФЕИ

По лесам, где ландыши, белея,

умывались жемчугами рос,

жили-были маленькие феи

под покровом ласковых берёз.


По ночам в любое время года

на опушке или у реки

собирались феи в хороводы,

словно одуванчики в венки.


Их встречали временами люди

там, где тлели огоньки цветов,

где хрустальный голос незабудок

чаровал любителей стихов.


Феи им рассказывали были,

про принцесс и добрых королей,

как они божественно любили,

как ценили преданных друзей.


Как, себя нисколько не жалея,

поднимались люди против зла,

как умнели в сказках дуралеи,

совершая добрые дела.


Так и жили, отводя напасти

от влюблённых, пьяных и детей.

Не было на свете больше счастья,

чем вниманье и заботы фей.


Но ничто не вечно под луною,

и однажды дрогнули леса,

по берёзам, срубленным весною,

потекла кровавая роса.


И исчезли маленькие феи

без протестов, жалоб и борьбы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия