Читаем Одолень-трава полностью

Вместо них пошли по всей Расе,

как дурман, поганые грибы.


      ЛЕСНАЯ ФЕЕРИЯ

Там, где быль живут и небыль,

где земля целует небо,

где гуляют, словно волки,

тёмной ночью чудеса,

где луна навстречу богу

по воде тропит дорогу,

там, как выстрел из двустволки,

лес взметнулся в небеса.


Там деревья-исполины

смотрят гордо на долины,

им известно всё на свете

от бездомных облаков.

На своих верхушках ели

их качают, как в качелях,

облака за игры эти

шьют им шубы из снегов.


Там на солнечных полянах

иван-чай растёт духмяный,

созывая на добычу

до нектара падких пчёл.

И летят стремглав сестрицы,

чтобы мёдом поживиться,

благо, есть для них приличный

под скатёркой красной стол.


В те леса, как завсегдатай,

ходит издавна сохатый,

чтоб понежиться на воле,

посмотреть цветные сны:

вот бежит он тихо-тихо

по траве густой с лосихой,

а у леса на приволье,

как деревья, их сыны.


А весной обычно птицы

прилетают здесь гнездиться,

на ветвях в пушистых кронах

строят чудо-терема,

веселятся без предела

и сражаются умело,

когда жадные вороны

лезут нагло в их дома.


По озёрам в белой дымке

собираются кувшинки,

полногрудые подружки

затевают перепляс.

Друг за другом по порядку

по волне идут вприсядку,

даже древние подружки

показать желают класс.


Приплыла развеять скуку

из глубин холодных щука,

отложив дела и ужин

из-за пляшущих цветов.

Посмотрев, сказала: «Рыбы,

мы, наверное, смогли бы

станцевать фокстрот не хуже

под мелодию ветров».


Прошипели тихо утки:

«С этой барышнею шутки

даже истинным злодеям

не советуем шутить».

Громко крякнули утятам:

«Собирайтесь в круг, ребята,

из воды нам поскорее

надо ноги уносить».


Возле озера на зорьке

мошкара ведёт разборки,

налетая друг на друга,

словно тучи пред грозой.

Комары и комарихи

закрутили в небо вихорь,

и стоит по всей округе

комариных песен зной.


Рядом с заводью русалки

по ночам играют в салки

или, сидя на полянах,

пьют волшебное вино,

терпеливо ждут прохожих,

чтобы тех, кто попригоже,

как в кабак смертельно пьяных,

заманить к себе на дно.


С ними сёстры-лихорадки

учиняют беспорядки,

по всему летая свету,

словно карлик Черномор.

Беззащитному народу

не дают они проходу,

рассыпая, как конфеты,

немочь чёрную и мор.


На траве пасутся зайцы –

надо силой запасаться,

ведь зима, поди, не спросит,

ел ты летом или нет.

Лишь весёлые зайчишки

затевают кошки-мышки,

их не очень-то заботит

диетический обед.


А медведь горбатит спину

на плантациях малины.

Он сегодня, как на даче,

собирает урожай.

«Хорошо бы за погоду

раздобыть немного мёду, -

говорит он, - а иначе,

хоть ложись и помирай»,


Волк таёжным переулком

вышел утром на прогулку,

словно кто на именины

на барана пригласил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия