Читаем Одолень-трава полностью

в старой сказке иль былине,

на чужбине иль у нас

начинался тот рассказ.

Начинался он не скоро,

как обычно, с разговора

от безделья иль спьяна

после рюмочки вина.

Было время, жили люди

без разбойников и судей,

без секретов и затей,

без придирчивых властей.

Всякий малость копошился,

топорами мастерился,

скот водил, растил хлеба,

деньги прятал в короба,

под одним ходили Богом

и здоровый и убогий,

впрочем, как и весь народ.

Правил ими царь Кокот.

Царь для нашего народа,

словно пень или колода:

хоть сидел бы, хоть лежал,

лишь бы ехать не мешал.

А ещё для пересудов

нужен царь простому люду,

любит сплетничать народ:

жив-здоров ли царь Кокот,

шлют ли нет ему гостинцы

иноземцы с заграницы,

как с ним ладят доктора,

виноделы, кучера,

брадобреи и стряпухи.

Ведь не зря гуляют слухи,

что тиранил он жену

за малейшую вину.

И несчастная царица

убежала за границу

с иноземным женихом.

Впрочем, сказка не о том.


Как-то, маясь от безделья

и страдая от похмелья,

в первый раз за сорок лет

царь решил созвать совет;

пригласил в свои палаты

самых умных депутатов,

сто министров, воевод,

генералов всех пород,

звездочётов, чародеев,

собутыльников, евреев,

мамок, нянек, двух шутов;

двери запер на засов.

Просморкавшись в свой платочек,

он сказал без проволочек:

«Дело есть одно до вас

и не просьба, а приказ.

Что-то скучно в царстве стало,

вроде мясо есть и сало,

щи наваристы, а вот –

дело в голову нейдёт.

Хорошо б исправить это,

надо дельного совета».

Первым начал генерал:

«Царь-отец, твой час настал,

дай приказ и за границу

мы пойдём, чтобы сразиться

с неприятелем твоим,

всех под корень истребим.

Покомандуешь сраженьем –

вот тебе и развлеченье».

«Нет, – сказал Кокот, – нельзя,

все цари – мои друзья,

с ними я решаю споры

за столом переговоров».

Слово просит чародей:

«Есть дела интересней,

на коврах на самолётах

приглашаю на охоту,

пострелять по кабанам –

это любо будет вам».

«Что за напасть за такая, –

царь Кокот сказал, зевая, –

то вам пушки, то пищаль,

аль меня совсем не жаль?»

Предложили депутаты

бочку пива в три обхвата,

собутыльники – вина,

чтоб напиться допьяна.

Замахал Кокот руками:

«Что вы, что вы, пейте сами,

то не отдых, а запой,

я и так еле живой».

«Есть приличная идея, –

говорят царю евреи, –

мы откроем казино,

как везде заведено,

можешь с помощью картишек

обирать своих людишек».

«У меня, – сказал Кокот, –

и казны невпроворот.

Я без вашинской затеи

с каждым часом богатею,

так что нечего мудрить,

по старинке будем жить».

Предложили воеводы:

«Может, съездите на воды?»

«Нет, – Кокот им, – я здоров,

рано мне до докторов».

Няньки что-то говорили,

мамки батюшку просили,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия