Читаем Одолень-трава полностью

звездочёты что-то чли,

глядя на небо с земли.

Но холопские заботы

не затронули Кокота.

Тут вступили два шута:

«Всё, царь, в мире – суета.

Войны, игры да забавы

хуже всяческой отравы,

лучше, царь Кокот, женись,

веселее станет жизнь.

Не сочти за труд, послушай,

мы в свои слыхали уши

весть о том, что где-то есть

за границей нашей весь.

В этой веси за границей

проживает царь-девица,

все считают, что она

слаще мёда и вина,

и не просто что бабёнка,

а девица без ребёнка.

Так что шли туда сватов,

наш совет тебе таков».

Царь Кокот взволнован вестью,

заходил, как волк, на месте,

побежал бы, может быть,

но уже не волчья прыть.

Говорится сказка скоро,

да дела идут не споро,

всё же к лету, наконец,

спохватился царь-отец:

«Что за песня без баяна,

что за сказка без Ивана,

нужен срочно мне дурак,

пусть послужит за пятак».

Отыскали дурня слуги,

как не странно, без натуги

и доставили во двор.

Царь повёл с ним разговор:

«Послужить царю немного

надо, Ваня, в путь-дорогу

собирайся и айда,

нам неведомо куда.

Говорят, что за границей

проживает царь-девица,

привезёшь её – отец

даст за это леденец.

Не захочешь, оплеуху

дам своей рукою в ухо».

Говорит царю дурак:

«Прогуляюсь, коли так».



               * * *

Ваня скоренько собрался,

лапти снял, подпоясался,

взял с собой лепёшку в путь

и пошёл куда-нибудь.

Хорошо гулять по свету,

коль в душе заботы нету,

но Ивана в этот час

сна лишил царёв приказ.

Чтобы не было скандала,

шёл и шёл он без привала,

раз дурная голова,

может, год, а может, два;

шёл до той поры, покуда

не увидел в поле чудо:

беломраморный дворец –

дорогих камней ларец.

Весь сверкает он и пышет,

облака, как снег на крыше,

сад вокруг, как дикий лес,

полон всяческих чудес.

На траве у частокола

люди мужеского пола,

может, сто или пятьсот

(жаль, Иван не знает счёт)

вечным сном, видать, уснули

то ль от сабли, то ль от пули,

или, может быть, любовь

била в глаз им, а не в бровь.

Ваня, этого не зная,

видит, дева молодая

из дворца идёт. Она

слаще мёда и вина,

а глаза, как лук стреляя,

жизни молодцев лишают.

Но Иван не чех, не лях

удержался на ногах.

Говорит она: «Хороший,

видно, витязь ты, поплоше

вянут, как в мороз цветы,

от девичьей красоты

и ложатся у ограды,

помирая без награды».

Ей Иван в ответ: «Я тож,

может, помер бы, как вошь,

только тут другое дело

пахнет дракой иль расстрелом,

потому, как я царю

слово дал, что к октябрю

привезу тебя в столицу.

Он надумал, вишь, жениться.

Собирайся, царь Кокот,

коли жив, наверно, ждёт.

Ты хоть царь, но все ж девица,

так что надо подчиниться».

Та неясно, что почём

согласилась с ним во всём.

А затем взяла платочек,

завязала в узелочек

свой дворец. Его Иван

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия