Читаем Одолень-трава полностью

сунул радостно в карман

и пустились наугад

в путь, куда глаза глядят.


               * * * 

Рано утром царь проснулся,

словно кот со сна, прогнулся,

посмотрел в окно отец

и расстроился вконец.

За окошком ниоткуда

появилось за ночь чудо:

беломраморный дворец –

дорогих камней ларец.

Весь сверкает он и пышет,

облака, как снег, на крыше,

сад вокруг, как дикий лес,

полон всяческих чудес.

На траве у частокола

люди мужеского пола,

может, сто или пятьсот.

Взбеленился царь Кокот:

«Кто без ведома и спроса

у меня под самым носом

за ночь выстроил дворец –

новый русский иль купец,

мафиози, казнокрады?

Доложить, а то награду

прилеплю под самый глаз.

Все усвоили приказ?»

В тот же час, как на экране,

появился дурень Ваня.

Говорит он, поклонясь:

«Царь, скорее с трона слазь.

Девку я нашёл, что надо,

притащил к тебе в ограду

вместе с садом и дворцом,

будь ей мужем и отцом».

Царь Кокот от изумленья

принял мудрое решенье:

«Как обещано, дурак

пусть получит свой пятак,

а ещё налить Ивану

царской браги полстакана,

на закуску выдать щёй

из солёных овощей.

А ко мне зовите сваху

да приличную рубаху

отыщите, коль не лень,

чай, женюсь не каждый день».

Причесался он немного

и пошёл через дорогу

вместе с свахой, сам не свой,

в гости к девке молодой.

На крыльцо, царя встречая,

вышла дева молодая,

отдаёт ему поклон

и берёт его в полон

красотой неизречённой.

«Будь моею наречённой», –

шепелявит царь Кокот,

деву за руку берёт.

Говорит ему девица:

«Если хочешь, царь, жениться,

то послушайся меня

и не мешкай, царь, ни дня.

Дам тебе я три заданья,

их запомни со вниманьем.

Как исполнишь, мы с тобой

станем мужем и женой.

А на нет и спросу нету,

мало ли царей по свету,

нынче здесь я, завтра там».

Царь ответил: «По рукам,

всё исполню со стараньем».

А девица: «Вот заданья.

Поначалу надо нам

яблок спелых килограмм,

молодильных, чародейных,

что в теплицах берендейных

созревают раз в сто лет.

Их доставь нам на обед.

Вот задание второе:

где-то чудо есть такое,

прозывают кот Баюн.

Он затейник и шалун,

всё, что делается в мире,

он, как радио в квартире,

чётко знает наперёд.

Песни этот кот поёт,

пляшет весело вприсядку,

знает песни и загадки,

принеси скорей кота,

без него здесь скукота.

И еще хочу я чудо –

золочёную посуду,

чтоб питья в ней и еды,

словно на море воды,

ни на самую на малость

никогда не убавлялось.

А покамест, царь Кокот,

от ворот вам поворот».


Говорится сказка скоро,

да дела идут неспоро.

День и ночь листает царь

чужеземный календарь,

но и в импортном талмуде

нет ни слова о посуде,

ни намека на кота,

лишь разврат да срамота.

И о яблоках чудесных

ничего в нём не известно,

ни одной заметки нет,

не дают царю ответ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия