Читаем Одолень-трава полностью

ни старинные журналы,

ни цыганка, что гадала

на бубнового туза –

выпадает всё буза.

Как-то сдури или спьяну

спохватился он Ивана:

«Где скрывается дурак?

Растуды его и так!»

Отыскали дурня слуги,

как ни странно, без натуги,

привели на царский двор.

Царь повёл с ним разговор:

«Послужи царю немного,

собирайся в путь-дорогу.

Для начала надо нам

яблок спелых килограмм,

молодильных, чародейных,

что в теплицах берендейных

созревают раз в сто лет,

нам доставь их на обед.

Вот задание второе:

где-то чудо есть такое,

прозывают кот Баюн.

Он затейник и шалун,

пляшет весело вприсядку,

знает песни и загадки,

принеси сюда кота

без него нам скукота.

И ещё мне надо чудо –

золочёную посуду,

чтоб в ней царская еда

не кончалась никогда.

Принесёшь всё это в среду

не позднее, чем к обеду,

коль успеешь, твой отец

даст за это леденец.

Да и я, быть может, браги

плескану тебе из фляги

и пошлю тарелку щей

из солёных овощей.

Не успеешь, будет худо,

бить тебя прилюдно буду».

Говорит в ответ дурак:

«Прогуляюсь, коли так».



                * * * 

Ваня снова в путь собрался,

лапти снял, подпоясался

и пошёл, как и всегда,

сам не ведая куда.

Не спеша, но со сноровкой

прошагал без остановки

в скором времени Иван

сто больших и малых стран.

На дорогах и в селеньях

по царёву повеленью

он расспрашивал людей:

где прописан Берендей,

где кота искать, откуда

достаёт народ посуду.

Но молчал чужой народ,

как воды набравши в рот.

Так он мыкался по свету

без коней и без кареты,

без фуражки и штиблет

много дней, а, может, лет.

Как-то раз, устав не в шутку,

завернул он на минутку

отдохнуть в еловый лес.

Здесь его как будто бес

подтолкнул легонько в спину

в непролазную трясину,

где в довольствии живёт

лишь лягушачий народ,

да ещё плодится тина.

Понял Ваня, что кончина

тут его подстерегла,

словно тать из-за угла.

Вдруг он видит, как в тумане,

красну деву на поляне

всю в сиянии. Она

опьяняет без вина.

Говорит она Ивану:

«Чай, ты, юноша, не пьяный,

что плескаешься в воде?

Не случиться бы беде.

Засиделся, знать, в трясине,

вылезай, а то простынешь».

Ване руку подала.

«Вот, спасибо, помогла, –

говорит Иван, – болото

не понравилось мне что-то,

ты ж понравилась вполне.

За кого молиться мне?»

Говорит ему девчонка:

«Моё имя – Одолёнка,

ну, а ты, видать, Иван,

что пришёл из дальних стран.

Знаю я, царю Кокоту

взять жену себе охота.

Чтоб подарки ей поднесть,

он велел тебе принесть

молодильных яблок груду,

Баюна-кота, посуду».

У Ивана выпал глаз:

«Ты не ведьма ли зараз?»

«Нет, конечно, но по свету

мне известны все секреты,

все дела и все слова –

колдовская я трава.

Хоть живу я на болоте,

но мои труды в почёте,

помогу тебе и впредь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия