Читаем Одолень-трава полностью

не кончалась никогда.

Не пойдёшь – помну с картошкой

и скормлю котам и кошкам».

Говорит ему дурак:

«Прогуляюсь, коли так».



               * * * 

Говорится сказка скоро,

да дела идут неспоро,

коль дорога далека.

Снова Ваня старика

догоняет в чистом поле.

Вот уж дружба поневоле!

Говорит Иван «Привет,

ты куда шагаешь, дед?»

Тот Ивану: «У Махмуда

есть какая-то посуда.

В ней приличная еда

приготовлена всегда.

Раз надумал я жениться

на какой-нибудь девице,

надо жизнь ей облегчить

самоварку раздобыть».

Снова Ваня встрепенулся:

«Хорошо, что подвернулся

ты опять мне на пути,

нам в один конец идти»,

Долго шли они, покуда

не нашли царя Махмуда

и большой казённый дом,

где Махмуд ведёт приём.

Царь, согласно протоколу,

угостил их вита-колой,

усадив всех на ковёр,

пригласил на разговор.

Объяснил старик Махмуду,

что пришли, мол, за посудой,

не шпоны, не враги,

если можешь – помоги.

Говорит Махмуд: «Платите

и берите, что хотите.

Ну, а если денег нет,

то устройте хоть концерт

иль ещё какое диво,

чтоб пристойно и красиво,

чтобы вкус и лепота»…

«Покажу тебе кота, –

говорит старик Махмуду, –

он потянет на посуду,

не мышатник, а Баюн,

музыкант и говорун».

И тотчас же из котомки

достаёт старик котёнка,

посадил его на стул,

чуть за ухо потянул,

и запел тот с переливом.

«Ну, – сказал Махмуд, – за диво

я тебе посуду дам,

поспешай скорей к складам.

Ну, а ты, Иван, что скажешь,

что за фокус нам покажешь?

Если нечего сказать,

не мешай мне почивать».

Вышел Ваня от Махмуда:

«Вот проклятая посуда,

хоть давись из-за неё,

прямо ад, а не житьё.

Может, вызвать Одолёнку?

Обещала ведь девчонка,

не смеялась, коль, помочь

все невзгоды превозмочь».

Посмотрел он на цветочек,

тот как солнышка глоточек.

Прошептал Иван слова:

«Одолей врага, трава,

помоги достать посуду,

век тебя не позабуду»,

обратившись на восток,

бросил под ноги цветок.

В тот же миг, как куст зелёный,

появилась Одолёна,

вся в сиянье, как луна,

опьяняет без вина.

«Что за горе, за невзгода, –

говорит она, – погода,

может, в тутошних местах

на тебя наводит страх,

или, может быть, преграда

на пути твоём и надо

нам её преодолеть,

переплыть, перелететь?

Говори скорей, не бойся,

ни о чём не беспокойся,

отдыхай, твою беду

я руками разведу».

Говорит Иван: «Посуду

надо взять мне у Махмуда,

но в кармане ни гроша,

на аркане только вша,

да блоха ещё на теле

обитает не при деле».

Одолень-трава в ответ:

«Дела проще в мире нет.

Тут старик забыл котомку,

с ней посуду и котёнка,

яблок кучу – первый сорт,

словом, всё, что ждёт Кокот,

если он за это время

не скончался от волнений.

Так что можешь забирать».

«Не привык я воровать, –

проворчал сердито Ваня, –

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия