Читаем Одолень-трава полностью

а пока, изволь, молчать.

А не то за разговоры

я тебя казню, как вора».

«Что ж, – в сердцах сказал дурак, –

прогуляюсь, коли так».



               * * * 

Снова Ване собираться,

в путь-дорогу снаряжаться

наступил урочный час.

Не объедешь ведь приказ,

не сотрёшь рукой законы.

Вспомнил он про Одолёну,

пожалел, что сплоховал,

адресок не записал.

Хоть и знает от кого-то,

что растёт среди болота

Одолень – волшебный цвет,

но болотам счёта нет.

Да и точные науки

доставляют дурню муки.

В первый раз на полпути

он не знал куда идти.

Заскучал от горя Ваня:

«Хоть бы что-нибудь в кармане –

хлеба ль сахара кусок».

Сунул руку – милый Бог,

а в кармане-то цветочек,

одолень-травы кусочек,

не находка – благодать,

можно жить – не умирать.

Сразу стал теплее вечер.

Развернул Ванюша плечи

и сказал скорей слова:

«Одолей врага, трава,

помоги достать мне зелье

для любви и для веселья».

Обратившись на восток,

бросил на землю цветок.

И тотчас, как куст зелёный,

появилась Одолёна

вся в сиянье, как луна,

опьяняет без вина.

«Что за горе, за невзгода, –

говорит она, – погода,

может, в тутошних местах

на тебя наводят страх,

или, может быть, преграда

поднялась не там, где надо,

или мучают цари?

Что им надо? Говори!»

Говорит Иван девице:

«Царь Кокот решил жениться,

шлёт меня за океан,

там, коль это не обман,

продают на рынке зелье

для любви и для веселья,

для семейного венца

и счастливого конца.

А без этого настоя

царь Кокот гроша не стоит:

не жених, а просто пшик,

больше баба, чем мужик.

Коль тебе не трудно это,

дай полезного совета.

Я, как честный человек,

буду помнить тебя век».

«Это, – молвит Одолёнка, –

не работа, работёнка.

Стану я сейчас травой,

ты возьми её с собой.

В ней и счастье, и несчастье,

раздели её на части,

завари, как крепкий чай,

остуди и угощай.

Часть одну отдай Кокоту

на десерт вместо компота,

часть вторую дай мадам,

ну, а третью выпей сам».


Говорится сказка скоро,

да дела идут неспоро.

Всё же в пятницу в обед

он явился, как и след,

по царёву указанью,

именному расписанью

с приворотливой травой

на приём к царю домой.

Говорит Иван Кокоту:

«Вот настой для приворота,

выпей-ка его в обед,

вместо кофе, на десерт.

Чтоб тебе не колготиться,

я снесу и царь-девице

приворотливый настой,

а потом пойду домой,

на печи посплю немного,

отдохну чуток с дороги.

так что, царь, не обессудь,

жив-здоров и счастлив будь».

По пути зашёл к девице,

на дворец её дивится:

словно сказка, тот дворец –

дорогих камней ларец.

Весь сверкает он и пышет,

облака, как снег на крыше,

сад вокруг, как дивный лес,

полон всяческих чудес.

На крыльцо, его встречая,

вышла дева молодая,

разомлевшая со сна,

слаще меда и вина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия