Читаем Одолень-трава полностью

я тебе не басурманин,

хоть дорога нелегка,

отыщу я старика

и верну ему котомку,

и посуду, и котёнка,

яблок кучу – первый сорт,

а Кокот пусть дальше ждёт».

Одолёнка улыбнулась,

вкруг три раза обернулась,

словно пёрышко легка,

превратилась в старика:

«А теперь возьмёшь котомку?

Я – старик и Одолёнка,

я – всему здесь голова,

колдовская я трава.

Не забудь, что завтра, в среду,

должен ты успеть к обеду

принести товар домой.

Здесь расстанемся с тобой».

Дед Ивану улыбнулся,

вкруг три раза обернулся,

топнул в землю и пропал,

словно сроду не бывал.

Подхватил Иван котомку

добрым словом Одолёнку

помянул и снова в путь

пошагал куда-нибудь.



                 * * * 

Царь Кокот, проснувшись в среду,

стал готовиться к обеду:

похмелился, поскучал,

на картишках погадал,

вымыл руки с неохотой,

побранил слугу за что-то

и уселся на диван,

ждать, когда придёт Иван.

Без пяти минут двенадцать

слышит царь, к нему стучатся.

Побежал бегом Кокот,

дурня встретил у ворот.

Скинул с плеч Иван котомку:

«Ну, задал ты работёнку,

принимай свои дары

да устраивай пиры»,

Царь Кокот от восхищенья

принял мудрое решенье:

«В дар получит пусть дурак

мной утерянный пятак,

да нальют ему из фляги

полстакана царской браги

и дадут на закусь щей

из солёных овощей».

Сам почистился немного

и пошёл через дорогу

вместе с Ванькиной сумой

в гости к девке молодой.

На крыльцо, его встречая,

вышла дева молодая.

Говорит ей царь: «Заказ

я твой выполнил зараз.

Здесь в котомке яблок груда,

золочёная посуда,

а в придачу кот Баюн,

он затейник и шалун.

Ты взамен отдай мне руку,

отведи от сердца муку,

чтоб любовь нам и совет».

А она ему в ответ:

«Если хочешь, царь, жениться,

то изволь не торопиться,

а исполнить мой приказ,

так и быть, в последний раз.

Ходит слух, за океаном

иль в других каких-то странах,

если люди мне не врут,

на базарах продают

приворотливое зелье

на любовь и на веселье,

а без этого питья

жить с тобой не стану я».

Царь, напившись с горя пьяным,

повелел найти Ивана

и доставить во дворец,

как невесту под венец.

Отыскали дурня слуги,

как обычно, без натуги,

и доставили во двор

на серьёзный разговор.

Говорит Кокот Ивану:

«Слышал я, за океаном,

коли люди мне не врут,

на базарах продают

приворотливое зелье

для любви и для веселья,

для семейного венца

и счастливого конца.

А без этого отвара

мы с царь-девицей не пара.

Если понял что-нибудь,

отправляйся живо в путь».

Сколько Ваня ни рядился,

не ругался, не молился,

у царя один ответ:

«Чтобы к пятнице в обед

по царёву повеленью,

государеву хотенью.

ты хоть мёртвый, хоть живой

колдовской принёс настой.

А тогда, коль нету мочи,

дам тебе путёвку в Сочи,

отдохнёшь дней двадцать пять,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия