Читаем Одолень-трава полностью

нет преграды дуракам.

День проходит или боле,

повстречал он в чистом поле

удалого молодца –

можно воду пить с лица.

Поздоровались ребята,

разговор они богатый

завели между собой:

где, куда да кто такой.

Добрый молодец Ивану

говорит: «Темнить не стану,

я попутчик твой – старик.

Съел я яблоки и в миг

стал на сотню лет моложе,

и решил тогда: не гоже

просто так идти домой.

Что я нищий иль больной?

Я теперь могу жениться

на какой-нибудь девице.

Жизнь без бабы – маета.

Баюна хочу кота

подарить ей, чтоб веселье

было нам на новоселье.

Будет петь он да играть,

мы же – жить да поживать».

Ваня сразу встрепенулся:

«Хорошо, что подвернулся

ты опять мне на пути,

нам в один конец идти».

Шли они, ведя беседы,

от обеда до обеда

восемь дней и семь ночей

в ту страну, где Елисей,

царь, известный в неком роде,

баюнов-котов разводит

и, как люди говорят,

продаёт тайком котят.

Ближе к ночи до столицы

добрались они, напиться

попросили у людей.

Утро ночи мудреней,

потому без разговора

спать легли возле забора,

утром встали и бегом

к Елисею на приём.

Во дворце по протоколу,

угощая пепси-колой,

царь-кошатник Елисей

принимал их как гостей.

Сев удобно на диване,

при халате и кальяне

он, как будто речка с гор,

первым начал разговор:

«Знать хочу я, кто такие,

не шпионы ль из России

иль иных каких сторон?

Может, вздумали урон

нанести моим владеньям

хулиганским поведеньем?

Может, всё наоборот

не враждебный вы народ,

а заморские туристы

иль заезжие артисты,

может, шли не тем путём

за каким-нибудь вождём

и дошли до края света?»

«Что ты, царь, – ему на это

молодой сказал старик, –

мы с Иваном в сей же миг

всё расскажем, словно Богу.

Мы пришли просить подмогу.

Есть у нас одна мечта:

раздобыть Баюн-кота.

Мы сейчас от Берендея,

я, к примеру, постарее

ваших здешних стариков,

но из царственных садов

съел я яблок молодильных

чародейных и всесильных

и теперь перед тобой

совершенно молодой.

Потому, хочу жениться

на какой-нибудь девице.

Ей в подарок нужен кот,

что танцует и поёт.

Будет петь у нас в квартире,

мы же жить в добре и мире».

«Вижу, – молвил Елисей, –

нужен кот тебе. Скорей

поспешай на склад, котята

раздаются там по блату».

«Ну, а твой какой резон?» –

говорит Ивану он.

А Иван: «Царю Кокоту

взять жену себе охота.

Чтоб подарок ей поднесть,

приказал он мне принесть

молодильных яблок груду,

Баюна-кота, посуду,

чтоб в ней царская еда

не кончалась никогда.

Заходил я к Берендею,

он меня погнал в три шеи

за котом твоим сюда.

Вот и вся моя беда».

Елисей в ответ Ивану:

«Я обманывать не стану,

будет кот тебе и два,

если ты до Покрова

принесешь мне хоть откуда

золочёную посуду,

чтоб в ней царская еда

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия