Читаем Одолень-трава полностью

Нос задрал он свой, но брюхо

пело песни с голодухи.

Он пытался есть малину,

да зверей лишь рассмешил.


В чаще сладко спит лисица –

камуфляжа мастерица.

Чтобы мухи не мешали,

нос укутала хвостом.

Рядом глупые лисятки

меж собой играли в прятки

и случайно заплутали

за раскидистым кустом.


Их вороны доглядели,

на поживу налетели,

не боятся, видно, бога,

обижая малышей.

К счастью, мать, почуяв горе,

за кустом нашла их вскоре

и, рванувшись на подмогу,

прогнала воров взашей.


В той же чаще и маслята –

в масхалатах как солдаты –

чтобы славу приумножить,

дать врагу решили бой:

взяв хвоинки, как винтовки,

встали вкруг наизготовку.

«Хоть умрём, - сказали, - всё же

мы отсюда ни ногой».


Муравьи своей артелью

строят дом под старой елью,

до дождя им непременно

надо крышу навести.

По последнему прогнозу

на неделе будут грозы,

значит, следует военный

распорядок завести.


Но строителям на горе

туча вышла из-за моря,

как на русские пределы

поздней осенью зима.

Непредсказанная туча

дождь просыпала колючий,

и разит он, точно стрелы,

муравьиные дома.


А однажды на пригорке

возвели свои каморки

эльфы – крошечный и нежный,

чужеземный нам народ.

Ни забот, ни зла не зная,

по цветам они порхают,

веселятся безмятежно

и влюбляются весь год.


Для гуляний и парадов

эльфы шьют себе наряды,

у царицы были платья

из цветочных лепестков.

В них она, как пух, летала

по балам и карнавалам,

а за ней друзья и братья,

будто стая мотыльков.


В красных шапочках и бантах,

сна не зная, музыканты

на своих хрустальных скрипках

вытворяют чудеса.

От мелодии светлея,

день становится длиннее,

как сирень, цветут улыбки

и чаруют голоса.


Эту музыку и пенье,

замирая от волненья,

чутко слушала природа:

лес, озёра и поля.

Удивительная сила

души чем-то их томила,

становились чище воды,

и сильней цвела земля.


Каждый день слетались птицы,

чтоб на эльфов подивиться.

Как-то старая синичка

пропищала: «Красота!»

А хохлатки-свиристели

ей нарочно подсвистели:

«Да они совсем, как птички,

только нет у них хвоста».


Приходили волк с медведем

поглядеть своих соседей.

«Этих эльфов, - волк заметил,-

грех, конечно, обижать.

Ну, скажи-ка, братец Миша,

ты хоть раз такое слышал?»

«Нет,- медведь ему ответил,-

где ж такое услыхать».


Справив в доме новоселье,

муравьи своей артелью,

сговорившись как-то с роем

любопытных серых пчёл,

поспешили, чтоб воочью

посмотреть на эльфов ночью,

кто летел сюда, кто строем

по земле неспешно шёл.


На полночном карнавале

эльфы с ними танцевали,

пили вместе на банкете

незабудковый ликёр.

Чтоб вовек не расставаться,

сговорились побрататься,

и разнёс по лесу ветер

весть про этот уговор.


Люди эльфам не мешали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия