В Мадвере у неё не было такого изобилия, и хотя, когда отец ездил куда-то в Фесс, в Индагар или в столицу, он обязательно привозил ей несколько книг, но их было не так много, как здесь, и среди них уж точно не было таких редких. Иррис стала вытаскивать и складывать на стол то, что её заинтересовало, и вскоре вокруг уже громоздилось несколько стопок высотой ей по плечо. Пожалуй, часть нужно взять в свои комнаты, чтобы всегда были под рукой.
Остановилась она лишь когда её подборка заняла почти половину стола, и, усмехнувшись своей жадности, подумала, что библиотека никуда не убежит. Иррис села в большое кресло, поджала под себя ногу и углубилась в чтение. Она брала одну книгу за другой и раскладывала их по степени важности: о прайдах, символах и домах, генеалогические справочники, ритуалы и источники… Но чтение начала с редкого издания поэм Оллита, которое ей не доводилось встречать раньше, и полностью погрузилась в изящный слог.
Время будто замерло, когда она с головой ушла в этот волшебный мир. День медленно разгорался, солнце просочилось сквозь ажурную листву акаций, тронуло лучом паркетный пол, и полоса света, дотянувшись до её кресла, растаяла теплом на платье цвета чайной розы. Чудесные строчки лились непринуждённо, и пальцы Иррис сосредоточенно и быстро листали одну страницу за другой, и только когда книга подошла к концу, вырвавшись из пленительного мира поэзии, она почувствовала — что-то не так. Ощутила прежде, чем поняла, в чём дело — лёгкое прикосновение к плечу, словно струя тёплого воздуха. Кто-то смотрел на неё, и она обернулась, резко захлопнув книгу.
У двери, прислонившись к косяку, стоял Альберт.
Она даже предположить не могла, сколько времени он там провёл, наблюдая за тем, как она жадно листает страницы, касаясь деревянной закладкой кончика носа, как улыбается особенно удачным оборотам речи…
Она торопливо вытащила из-под себя ногу и, нащупав пальцами туфлю под столом, спешно надела её и вскочила. Сердце снова пустилось в пляс, и кровь прилила к лицу.
— Добро утро, Иррис. А я как раз искал тебя и знал, что найду именно здесь, — произнёс Альберт негромко, оттолкнулся от косяка и направился к ней.
— Доброе утро, Альберт, — постаралась ответить она вежливо, — интересно, почему ты решил, что найдёшь меня именно здесь?
— Ну… интуиция… наверное. Я сам прятался здесь от моей слишком надоедливой родни, — усмехнулся он, пройдя вдоль полок с книгами и остановившись напротив её добычи, разложенной на столе, добавил, — читал книги по морскому делу, рассматривал эти картины и гравюры кораблей. А ты, я вижу, решила понять, куда же именно попала? Судя по твоим трофеям, — Альберт с усмешкой посмотрел на отобранные ею стопки книг.
Он стоял напротив, и их разделял огромный стол, и, как ни странно, это было успокаивающим обстоятельством, словно эта большая полированная поверхность и в самом деле была преградой.
— Я поняла, что совсем ничего не знаю о жизни прайдов, — пожала она плечами, — а то, что в детстве мне рассказывала мама, я считала, это просто сказками. И поэтому… решила восполнить пробелы в своих знаниях, раз всё равно не спалось.
— Почему не спалось? Не давали покоя мысли о змеях? — прищурился он.
— Нет, просто мне всегда нравилось вставать с рассветом. Смотреть, как поднимается солнце, как оживает сад, ночь уходит и мир наполняется красками. Ранее утро — самое счастливое время, — улыбнулась она.
— Да… Пожалуй, это будет самое точное определение. Хм. Я тоже жаворонок, так что… я понимаю, о чём ты, — он улыбнулся в ответ и, указав на обложку книги в её руках, добавил, — вижу, что своё знакомство со «сказками» ты начала, как я и думал, с поэм.
Она поняла, что стоит, прижав книгу к себе, как что-то очень ценное, и это было даже забавно.
— Не могла удержаться! Это такая редкая вещь, и в Мадвере у меня не было возможности её прочесть. А тут… будь моя воля, я бы их все унесла в свою комнату!
— Они все и так в твоём распоряжении. Поверь, это место не пользуется особой популярностью в нашей семье. Разве что у тёти Эв — это она большей частью собрала библиотеку, и в этом вопросе вкус у неё отменный. В детстве я часто проводил здесь время, мечтая о том, как однажды стану капитаном собственного корабля, — он взял из письменного прибора небольшие песочные часы и перевернул их. — Я представлял, что этот стол — палуба, что вон та лестница — это ванты, а второй ярус — капитанский мостик, и, забираясь туда, я смотрел вдаль в подзорную трубу дяди Гаса… трубу я, разумеется, брал без спроса… А вот по этим картам на стенах я прокладывал себе путь в далёкие земли…