Читаем Огненный Камень Искупления полностью

— Будет дурно с нашей стороны не объяснить все новичку. Мистер Маликорн, этот корабль имеет на борту нечто чудовищно взрывоопасное.

— Взрывоопасное? — мальчик нервно сглотнул и уставился на своего старшего товарища.

— Именно так.

— Это — новый тип пороха? Или новое оружие? — дрожа, спросил Маликорн. Новый порох с более мощным сгоранием? Или, может быть, новое, сложное в управлении, оружие? В любом случае, похоже, надо не зевать и держать ухо востро.

— Нет, кое-что другое, — прошептал Стикс.

— Тогда… что же это?

— Человек.

— Человек?

Стикс нахмурился и пробормотал:

— Да. На борту этого корабля есть враг.

— То есть, на корабле предатель? — Маликорн невольно повысил голос.

— Тс-с! Он пока не предал, но… вероятность, похоже, не так уж мала. Я так думаю. Хотя, выглядит так, что и среди старших офицеров многие думают так же.

— Так кто же это?

Стикс кивнул.

— Ну что же, не сходить ли нам, чтобы показать эту обосновавшуюся на корабле крысу нашему новому товарищу?

— Согласен.

— Ага.

Итак, было решено пойти, чтобы Маликорн посмотрел на это "нечто чудовищно взрывоопасное".

Когда он прошел на ют, там находился капитан, который что-то обсуждал с высоким офицером дворянского происхождения. Увидев капитана, Маликорн почувствовал себя в напряжении. Это был крепкий мужчина средних лет с красивой бородой. Поскольку он являлся капитаном военного линейного корабля, то принадлежал к высшей элите. Похоже, внутренне он тоже был способен подобающим образом сказать: "Смогу!", как это отражала его внешность. Однако выглядело так, что мужчина, которого кадеты назвали "нечто чудовищно взрывоопасное", был способен аргументировано загнать капитана в угол.

— Таким образом, это, возможно, приведет к гибели корабля. Ходить на судне в облаках — это всегда опасность, сопряженная с риском, — произнес сильным уверенным голосом с альбионским акцентом стоявший рядом с капитаном мужественный дворянин, находящийся в самом расцвете сил. Его собеседник смущенно опустил голову.

Услышав этот голос, Маликорн подскочил так, словно его позвоночник сжали раскаленными клещами.

Альбионский акцент? Это — враг, не так ли?!

Стикс скрытно прошептал на ухо Маликорну:

— Видишь? Его зовут Генри Бовуд. Вне всякого сомнения, он — чистокровный альбионец.

— Как такое может быть? Почему на борту человек из вражеской страны?

— Позволь, я объясню тебе, что он делал в битве при Тарбе. Он, на том гигантском корабле… Ты же о нем знаешь? Носивший имя "Лексингтон".

— Огромный военный линейный корабль, который потерпел крушение из-за чудесного света, исходившего от нашей армии, верно?

Причина гибели альбионского флота была принята под названием "чудесный свет". Разумеется, немногие знали о его истинной сущности.

— Этот мужчина был капитаном того "Лексингтона".

— Чт…! — Маликорн, похоже, решил прикусить язык.

— Наша армия приняла на службу несколько взятых в плен офицеров альбионского Воздушного флота, которые способны пилотировать в воздушном пространстве этого острова. Говорят, что старались ограничиться только людьми, которые выражают недовольство нынешним правительством Альбиона, но… как можно доверять подобным людям?

— Именно так. Садиться на один корабль с прежними врагами.

— Однако, наш Воздушный флот, похоже, решил использовать этих людей. Другими словами… мы не можем им доверять, — с досадой пробурчал Стикс. После этих слов один из кадетов униженно произнес:

— Как будто хотят сказать, что от нас в бою никакого толку.

В этот момент капитан заметил кадетов и рукой сделал им знак подойти.

— Все вы, поздоровайтесь. Это — мистер Бовуд. Он у нас на судне служит офицером-инструктором. Мистер, это — желторотики нашего флота.

Бовуд улыбнулся и протянул руку. Маликорн почувствовал, как в нем закипает гнев.

Он ведь — враг, не так ли?

Просить содействия у врага, если мы не уверены в собственных навигаторских способностях, вероятно, — невиданное дело. И, хуже того, кадеты должны по собственному почину склонить перед ним голову?

Выражение лица капитана изменилось.

— Слушайте, вы… Мистер Бовуд родом из вражеской страны, но сейчас он принят на службу в нашу армию. Кроме того, он — несомненно, человек благородного происхождения. Я не допущу, чтобы к нему относились невежливо.

После такого выговора капитана кадеты неохотно отдали честь.

Бовуд развел руками и ушел на главную палубу.

— Инструктор! — обеспокоенный капитан бросился за ним. Если утверждается, что его собеседник был таким способным человеком, то в таком случае капитан служит для всей команды плохим примером.

Стикс тихо прошептал другим кадетам:

— У меня есть план, как обезвредить этого человека.

— Что за план?

— Ну, во время боя на борту будет полная неразбериха.

Перейти на страницу:

Все книги серии Нулизин Фамильяр

Нулизин Фамильяр
Нулизин Фамильяр

— Кто ты? — когда Хирага Сайто очнулся, ему в лицо всматривалась красивая девочка. Когда он огляделся, то обнаружил, что он — в совершенно неизвестном месте, а его и эту незнакомку окружили ребята в одеяниях, напоминающих костюмы волшебников. Похоже, эта девочка по имени Луиза призвала Сайто в качестве фамильяра в иной мир. Мальчику, который растерялся, не понимая смысла происходящего, Луиза сказала: "Это — заключение договора", и неожиданно поцеловала его. Сайто взбешен: "Мой первый поцелуй!" — однако вскоре на тыльной стороне его руки проступают странные руны, и он окончательно становится фамильяром. Поневоле проживая вместе с Луизой, он решает искать способ вернуться в свой родной мир, однако… Комедийное произведение, рассказывающее о жизни Сайто в качестве фамильяра!

Нобору Ямагути

Фэнтези

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература