Читаем Огненный Камень Искупления полностью

Кольбер отвернулся от Кирхе. Та фыркнула с крайне презрительным видом. "Так непохоже на мужчину", — подумала она. В ее глазах он был всего лишь дезертиром, бегущим от сражений. Учитель является таким же магом Огня, как и близкие Кирхе, которые всегда с открытым лицом встречали войны, он носит руническое имя "Огненный Змей", и при этом заявляет, что ненавидит войну.

— Мы оба являемся магами Огня, вам должно быть стыдно.

Кольбер на некоторое время понурил голову, но потом снова посмотрел вверх.

— Мисс… вы ведь знаете? Предназначение Огня…

— …не только битвы, вы, вероятно, это хотите сказать? Мне уже надоело это слышать.

— Верно. Использование в зависимости от обстоятельств. Для одного лишь разрушения — это…

— Не слышно ничего, кроме трусливого лепета.

Грубо отвернувшись, Кирхе, подталкивая Табиту, пошла прочь. Глядя им вслед, Кольбер испустил вздох, который, казалось, был полон опустошения.


* * *

Вернувшись в лабораторию, учитель опустился в кресло.

Кольбер ненадолго погрузился в размышления… Ключом, висевшим у него на шее, он отпер ящик стола, заваленного всякой всячиной.

В ящике была небольшая коробочка. Учитель извлек ее и открыл крышку.

Внутри лежало кольцо с рубином, алое сияние которого было подобно огню.

Если сосредоточиться, внутри драгоценного камня можно было увидеть пляшущие языки пламени.

При взгляде на этот огонь в памяти Кольбера воскресли четкие воспоминания об инциденте двадцатилетней давности. В его мозгу эти запечатленные сцены были яркими, совсем не потерявшими красок. Пламя, ярко горящее на этих картинах… терзало Кольбера. Ни на миг он не мог забыть эти картины…

Затем учитель окинул взглядом лабораторию. Она представляла собой небольшую убогую лачугу, но она стала его собственностью после того, как он распродал все унаследованные поместья и имущество. Лаборатория была заполнена различными инструментами и химическими веществами.

Уставившись на них, Кольбер в болью в голосе пробормотал:

— Огонь предназначен… не только для разрушения…

Полдень, на второй день после отъезда из Академии Волшебства…

Путешественники, включая Сайто, достигли владений семьи Ла Вальер. Однако к тому времени, как они добрались бы до родового особняка, была бы уже глубокая ночь. Глубокая ночь… от этих слов Сайто побледнел. Вероятно, эти так называемые владения были подобием сада вокруг особняка.

Въехав в этот сад, потом добираться до центрального особняка двенадцать часов — такое чувство невозможно было сразу понять.

По предварительным прикидкам, территория, принадлежащая семье Луизы, по площади приблизительно равнялась бы территории большого японского города. Целого города. Сайто никогда раньше не слышал, чтобы кто-то владел такими землями. "Эта высшая аристократия действительно поражает", — подумал мальчик.

Дворянское положение Луизы проявилось в полной мере, стоило им въехать во владения ее семьи.

Путешественники решили остановиться для непродолжительного отдыха в какой-то гостинице…

Как только экипаж Луизы остановился, Сиеста, которая приехала чуть раньше, быстро вышла из своей повозки и дробными шажками поспешила к нему. Полностью обученная своим обязанностям, она отворила дверцу экипажа сестер Ла Вальер.

"Вот это да, даже Сиеста вынуждена открывать двери их экипажа без единого возражения", — подумал Сайто, намереваясь поспешить к повозке Луизы, но тут с громким топотом из гостиницы выбежало множество крестьян, которые сбили мальчика с ног, и он растянулся на земле.

Крестьяне поснимали шапки перед сестрами Ла Вальер, вышедшими из экипажа.

— Мисс Элеонора! Мисс Луиза! — в один голос воскликнули они, подобострастно склоняя головы. Крестьяне, вероятно, рассудили, что лежавший в пыли Сайто тоже без сомнения является какой-нибудь знатной особой. Они помогли ему подняться и немедленно склонили головы, принося глубокие извинения.

— Не стоит, поскольку я — не дворянин… — пытался успокоить их Сайто.

— Пусть даже так, но вы — слуга мисс Луизы или мисс Элеоноры. В любом случае, беспечность недопустима, — простодушно отвечали фермеры, кивая.

Обращаясь к нему с фразами: "Разрешите понести ваш заплечный меч", и "Вы, наверное, устали, пока добирались сюда?" — они старались добиться расположения Сайто.

— Здесь мы остановимся ненадолго отдохнуть. Пожалуйста, известите отца о нашем прибытии, — велела Элеонора.

Услышав это, один мальчик вскочил на коня и погнал его быстрым галопом.

Путешественников проводили в гостиницу. Как только Элеонора и Луиза приблизились к столу, для них тут же были отодвинуты стулья. Сестры приняли это, как само собой разумеющееся, и заняли свои места. Фамильяр также намеревался сесть за стол, но Элеонора с недоумением взглянула на него, нахмурив брови.

— Сайто! Сайто!

Услышав, как Сиеста зовет его, мальчик обернулся.

— …Не разрешается садиться за один стол с дворянами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Нулизин Фамильяр

Нулизин Фамильяр
Нулизин Фамильяр

— Кто ты? — когда Хирага Сайто очнулся, ему в лицо всматривалась красивая девочка. Когда он огляделся, то обнаружил, что он — в совершенно неизвестном месте, а его и эту незнакомку окружили ребята в одеяниях, напоминающих костюмы волшебников. Похоже, эта девочка по имени Луиза призвала Сайто в качестве фамильяра в иной мир. Мальчику, который растерялся, не понимая смысла происходящего, Луиза сказала: "Это — заключение договора", и неожиданно поцеловала его. Сайто взбешен: "Мой первый поцелуй!" — однако вскоре на тыльной стороне его руки проступают странные руны, и он окончательно становится фамильяром. Поневоле проживая вместе с Луизой, он решает искать способ вернуться в свой родной мир, однако… Комедийное произведение, рассказывающее о жизни Сайто в качестве фамильяра!

Нобору Ямагути

Фэнтези

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература