Читаем Огненный король полностью

– Мне и тут неплохо. Одной!

Несмотря на свою первоначальную неприязнь к Инге, теперь Дана могла только посочувствовать ей. Вряд ли здесь был вариант хуже, чем этот вампир! В нем не было той грации и мистичности, какую обычно приписывали этому виду. Только наглость, простая, как пушечное ядро.

Она до последнего надеялась, что Ройфус просто блефует, запугивая ее. Но вот он толкнул ее в плечо, пока не сильно – по его меркам. Для Даны этого было достаточно, чтобы повалиться на диван в гостиной.

– Вот теперь ты ближе к тому месту, где должна быть, – заявил Ройфус. – Хорошая девочка. Предлагаю продолжить урок.

Он собирался сделать это – Дана видела нужную уверенность в его глазах. Вряд ли он действительно остался бы безнаказанным, но вампир был то ли слишком смел, то ли слишком глуп, чтобы бояться. Девушке от этого легче не становилось. Какое бы наказание он ни понес, ей это не поможет!

Но продолжить ему не дали – и не Амиар, на которого Дана так надеялась. Мужской голос, донесшийся со стороны холла, был незнаком ей.

– Предлагаю на этом остановиться. Господин Дебрис, вы нарушаете все приличия. А в доме Легио соблюдать их надлежит неукоснительно.

Приподнявшись, Дана смогла рассмотреть незнакомца. Им оказался мужчина средних лет, высокий и худой, в пепельно-сером деловом костюме, который не лучшим образом оттенял его бледную кожу. Черные волосы мужчины были зачесаны назад, а глаза почти того же тона равнодушно рассматривали Ройфуса.

Угрожающим мужчина не выглядел, но вампир тут же отошел от Даны. Правда, извиняться или убегать он не собирался.

– Канцелярская крыса дома Легио, – хмыкнул Ройфус. – Как не вовремя! Мужчина проигнорировал оскорбление.

– Я могу вам чем-то помочь, господин Дебрис?

– Я ищу Амиара.

– Думаю, вы уже убедились, что его здесь нет.

– Убедился, – кивнул вампир. – Но его девочка любезно пригласила меня остаться, и я не смог возразить!

– При всем моем уважении к вам, господин Дебрис, я знаю, что вы говорите неправду. Вы можете дождаться лорда Легио здесь или поискать его в другом месте. Но к будущей леди Легио я вас прошу не приближаться.

– Леди! Кто подороже – те леди, кто подешевле – те шлюхи, – расхохотался вампир. – Забавный мир! Не собираюсь я здесь сидеть.

– Всего доброго, господин Дебрис.

Мужчина в сером костюме проводил вампира к выходу и запер за ним дверь. Дана за это время успела подняться и поправить платье.

– Спасибо за помощь, – улыбнулась она. – Хотя, если честно, я не очень рада тому, что этот дом превратился в проходной двор!

– Уверяю вас, я, в отличие от господина Дебриса, имею право находиться здесь. Хотя, конечно же, я бы постучал, предупреждая вас о своем визите. Но когда я пришел к дому, дверь была открыта, а это не совсем нормально. Я поспешил проверить, что происходит, и обнаружил эту неприятную сцену.

– И еще раз, спасибо. Но вы, собственно, кто?

– Меня зовут Нерио Грис, и я – секретарь семьи Легио, – представился мужчина. – Я был послан сюда для того, чтобы помочь вам в подготовке со свадьбой. Я работаю на клан много лет, поэтому мне и доверяют такие дела.

Дана заставила себя кивнуть. Наедине с незваным гостем ей было не по себе, даже при том, что она была склонна верить ему и он только что спас ее. Да, он работает на клан Легио, но это не значит, что он относится к ней с симпатией.

Ну а в том, что он не человек, девушка даже не сомневалась. Человека вампир не испугался бы.


– Я прошу у вас прощения за господина Дебриса, – смиренно произнес Нерио. – Несмотря на его самоуверенность, я уверяю вас: последствия будут.

– Это правильно… наверно.

– Вы очень достойно вели себя с ним. Так и должна вести себя будущая леди Легио – соблюдать все приличия, чтобы не опозорить клан.

– Откуда вы знаете, как я себя вела? – удивилась Дана. – Вы что, пришли сразу за ним и слушали весь разговор?

– Нет, что вы, я бы не подверг вас такому стрессу своим ожиданием! Ваше поведение отразилось на реакции господина Дебриса. Это хорошо, что вам не чуждо целомудрие. Вы станете частью очень важной семьи.

Он изучал ее, как изучают товар или животное. Нерио обладал безупречными манерами, но его взгляд говорил о многом. Дана почувствовала, как в душе закипает раздражение. Однако она вынуждена была улыбаться и дальше – в этом мире ни с кем нельзя ссориться опрометчиво.

– Значит, вы теперь будете жить здесь? – поинтересовалась она.

– Нет, что вы. Это резиденция Легио, прислуга может посещать ее, но не проживать здесь.

Я пришел, чтобы поговорить с вами, познакомиться. Госпожа Дана Ларина, не так ли?

– Так, – кивнула девушка. – Но раньше люди обходились без «госпожа».

– Вы достойны лучшего обращения. Хотя, конечно, в день свадьбы вы выберете себе новое имя, или лорд Легио вам его даст – на ваше усмотрение. Я рад, что мы встретились вот так, без лорда Легио. Это позволит мне объяснить вам, какая семья готовится принять вас, как родную.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кластерные миры

Похожие книги