Думаю, к маякам надежды он тоже особого пристрастия не питает.
Да, и мне так кажется.
Внезапно я оказываюсь с Дарконом лицом к лицу. Понимаю, что в нем такого неприятного. Дело не в том, что он себе брови выщипывает. И не в его безупречных зубах — триумфе стоматологии. И даже не в золотом педикюре.
Дело в львиных чертах лица. В общем ощущении. Где-то я его уже видел.
Видения собственной смерти. Кошмарные сны, в которых меня преследуют.
Когда я прыгал с крыши на крышу на Манхэттене. Когда одно и то же лицо смотрело на меня изо всех окон до самого асфальта.
Аристократическое. Красивое и печальное. Волевой подбородок. Римский нос. Белоснежные зубы. Седая грива. Хищные глаза. Лик всеведущей, мудрой смерти.
А потом — первая ночь в доме на побережье. Львиный рык, который я слышал во сне. «Джек, Джек!» То же тонкое лицо с демоническими красными глазами. «Джек! От меня не скроешься, Джек. Сдавайся».
Здесь, на палубе траулера «Лизабетта», я вижу более молодую версию того же лика смерти. Это лицо такое же красивое, такое же несомненно аристократическое, с тем же крепким подбородком и теми же изящными скулами. Но волосы не седые, а каштановые, а глаза — теплые, прозрачно-серые.
— Кто испортил мне корабль? — спрашивает Даркон. Густой бас. Вот бы кому горланить китобойную песню.
— Я за него, — говорю.
Даркон улыбается. Понимает, что на всей «Лизабетте» я один его не боюсь.
— Зачем ты это сделал?
— Потому что должны были тралить девственный риф, — отвечаю я как на духу. — Я не мог этого допустить.
Шеф пожимает плечами.
— Твои личные чувства не имеют никакого значения. Это не твой корабль. Это мой корабль.
— Корабль, конечно, ваш, — соглашаюсь я, глядя прямо в прозрачные серые глаза — А риф — нет.
Секунда молчания затягивается: Даркон обдумывает приговор. Траулер медленно вплывает в туман. Утреннее солнце меркнет, словно занавешенное вуалью. Глаза Даркона темнеют, становятся насыщенного исчерна-пурпурного цвета с кроваво-красными искрами.
Попугай на его плече неожиданно нарушает молчание. Пронзительно верещит:
— Убить собаку!
Джиско, спокойно, спокойно.
В первый раз слышу.
— Убить собаку, — громким дребезжащим голосом повторяет попугай. — Зарезать. Зарезать. Мальчишку тоже убить, но сначала собаку.
— Что ты, Аполлон, — говорит Даркон, — речь идет о справедливом наказании. Подведите-ка мальчика вон к тому разделочному столу.
Я отбиваюсь, как зверь, но мою правую руку все-таки кладут на стол. Давят на болевые точки между костяшками, кулак разжимается, ладонь ложится на стол плашмя.
— Посмотри на меня, мальчик, — приказывает Даркон.
Гляжу на него. Он широко открывает рот.
Я сначала слышу, как команда дружно ахает, а потом уже сам вижу, что происходит. Изо рта у Даркона вырывается красно-оранжевое пламя. Жар опаляет мне лоб и волосы.
Пламя гаснет, и в руке у Даркона что-то блестит на солнце. Нож.
Даркон пригибается, пока наши лица не оказываются вровень — в шести дюймах друг от друга.
— Ты испортил мое имущество, и за это я испорчу твое, — заявляет он. — Боль за боль. Не сопротивляйся, а то будет хуже.
Я пытаюсь отбиться, защититься, вырваться из рук тех, кто меня держит. Ничего не выходит. Их слишком много.
Острое лезвие скользит по тыльной стороне моей правой ладони. Даркон доводит его до мизинца и ищет сустав. Нащупав его, Даркон нажимает на нож всем своим весом и отрезает мне половину мизинца, а я беспомощно смотрю на это с расстояния нескольких дюймов.
Слышу собственный крик. Начинаю терять сознание сначала от того, что вижу, и уже потом от внезапной жгучей боли.
Палуба качается и крутится.
Кажется, хлещет кровь.
Ронан, ругнувшись, рвется ко мне, его удерживают.
Какой-то матрос неловко накладывает жгут.
Правда ли, что дюймовый кусочек моего мизинца исчезает в попугайском клюве, или это игра больного воображения?
Последнее, что я слышу, — это как Даркон говорит капитану:
— Я забираю обоих. Теперь они мои.
59
Меня втаскивают на яхту. От шока и боли меня все еще мутит.
Джиско сажают на поводок и уводят.
Пытаюсь сосредоточиться хотя бы на секунду. Если бы нас хотели убить, то сделали бы это еще на траулере.