Читаем Огонь из пепла (ЛП) полностью

- Что я не делаю? Я играю ложками и жонглирую фруктами для детей. Покупаю выпечку на пристани и пью кофе с пряностями с аристократами. Я сплетничаю с рыбаками и кланяюсь дамам. Я ругаюсь на печи вместе с кузнецами и обсуждаю дела с землевладельцами. Я очарователен.

«Не льсти себе».

- Дипломат, - отметила я.

- В хорошие дни. А потом я бью чужих послов рыбой по лицу или вытаскиваю важных особ из болот.

- И крутишь огонь, - сказала я.

Он тут же посерьезнел.

- Да. Пои. Я кручу пои.

Я вспомнила, как изящно он двигался среди кругов огня.

- Это было… красиво.

Он был польщен.

- Спасибо.

- Уже близко, Ро, - сказал Лиль.

- О, хорошо, - Ро встал на ноги. Он протянул мне руку. – Итак. Думаешь, сможешь мне доверять, куколка?

Я вдруг вспомнила Кольма за столом в Тиктике, он подпирал рукой подбородок и смотрел на Мэй, вытащенную из океана.

«Ты слишком быстро доверяешь», - сказал он мне тогда.

«Что ж, - подумала я. – У меня снова нет выбора, да?».

Я еще успею понять этого человека и его брата, это их странное правительство. А пока я могла лишь контролировать себя.

- Проясним две вещи, - я тоже встала, не взяв его за руку. – Во-первых, если вы действительно хотите довести меня по вашей стране до вашего правительства, то вы с вашим братом должны обращаться ко мне по титулу и оставить шутки при себе.

Он опустил руку.

- Прошу прощения, леди королева.

- Во-вторых, мое доверие. Мне говорили, что я доверяю слишком просто. А вот прощения у меня добиваются долго.

Он низко поклонился, снова улыбаясь.

- Понадеемся, что это мне не понадобится.


Глава 6

Мы добрались до места, которое Лиль назвал топями Сотни. Было тесно в этом лабиринте кривых деревьев и занавесей мха. Птица с длинными лапами и изогнутой шеей улетела, когда мы обогнули холм, ее крылья били по влажному воздуху. Громкий плеск в полумраке был громче, чем от лягушки или рыбы. Я попятилась.

Ро взял второй шест и уводил нас от зарослей по мутной воде.

- Что это? – спросила я. – Деревья?

- Колени кипариса, - Ро постучал по одному из деревьев шестом. – Когда туманно, они выглядят как руки, торчащие из воды. Потому люди зовут это место топями Сотни. Кажется, что под водой сто человек.

Я поежилась, несмотря на теплый влажный воздух. По сравнению с тенями и мхом, деревья выглядели жутко.

- Куда мы направляемся? – спросила я. – Там есть город?

- Не там. Мы у Впадины жаб, но там есть лишь старая пристань. Хорошее место для скрытой встречи.

Я поняла, что они могут доставить меня куда угодно и к кому угодно. Они могли доставить меня прямиком к Селено, а я и не узнаю.

- С кем мы встретимся? – резко спросила я.

- О, не переживай, - сказал Ро, убирая бороду мха в сторону. – Талантливый джентльмен. Хороший союзник, каких не сыщешь больше нигде.

- Он не в себе, - сказал Лиль со своего конца.

Ро оглянулся.

- Он нужен для успеха нашей миссии, - мы ударились об одно из деревьев, он развернулся и опустил шест в воду.

Я нахмурилась от их перебранки, от слов «наша миссия». Я все еще обдумывала письмо, было неприятно понимать, что я отстаю от братьев в знаниях. Я повернула голову, разглядывая окрестности. Было не по себе из-за того, что я застряла здесь, но, может, удастся выбраться. Я не могла быть так далеко от Лилу. Мэй и мой народ точно меня ищут, если Мэй жива. Я с тревогой разглядывала темную мутную воду. Если я нырну быстрее, чем они меня поймают, я уплыву от них.

Из гнилого бревна донеслось тихое шипение.

- Хо! – Ро подпрыгнул и оттолкнул бревно шестом. Мы дернулись вправо. – Гадкий щитомордник! Толкай, Лиль, он шумит!

Я вскочила на ноги с воплем, перебралась на середину. Шест Лиля шумел в воде, и я смотрела, как змея проносится мимо, белый рот был раскрыт.

- Огонь и дым! – рассмеялся Ро. – Он меня чуть не поймал! Можешь сесть, леди королева, они хорошо плавают, но людей не преследуют.

Я была слишком испугана, чтобы смущаться, медленно прошла к ящику и опустилась на него, стиснув зубы в тревоге. Плыть самой не хотелось. Проклятие место и его обитатели-убийцы.

Через пару минут стало видно мрачную пристань и ветхое здание в полумраке. К нему был привязана мелкая лодка, нагруженная свертками и ящиками. Я не видела сперва никого живого, но, когда приблизилась, я поняла, что то, что посчитала кривым деревом, оказалось мужчиной. Я подавила резкий комментарий Ро, нас уже было слышно.

- Все хорошо, Рыбьеглаз? – крикнул Ро.

- Помоги уже с грузом, балда.

Он был пугалом, скорченным мужчиной с белой бородой, похожей на мох на деревьях. Он был светлокожим сиприянцем, хотя понять можно было только по его светло-голубым глазам, остальное его лицо напоминало печеное яблоко. На голове была соломенная шляпа, его бесформенная одежда свисала с тела, как белье на веревке. Он поймал веревку, брошенную ему Ро, узловатой рукой, как ветви деревьев, и закрепил нас.

Ро протянул мне руку, мышцы на его лице подрагивали, он сдерживал улыбку. Я проигнорировала его руку, я всю жизнь выбиралась из лодок. Я шагнула на палубу. Мужчина смотрел на меня, вытянув шею над кривыми плечами. Ро присоединился ко мне.

Перейти на страницу:

Похожие книги