– Да. Но не думаю, что они так уж близки, как об этом без конца говорит Сьерра. А если вы хотите спросить насчёт королевского вагона, то я туда не заходила. Сьерра тоже.
– Вы точно уверены насчёт вашей нанимательницы?
– Абсолютно.
– Мисс Найт сказала, что вчера во второй половине дня вы находились в своём купе, где репетировали пьесу. Подтверждаете?
– Если не верите, я могу вам прочитать всю пьесу наизусть. Я уже запомнила в ней каждое слово.
– Значит, вы не выходили из купе?
– Я не выходила.
Хол снова почувствовал на своём ухе горячее дыхание Ленни и на всякий случай отшатнулся. Но Ленни на этот раз не хотела его обидеть.
– Люси тоже врёт, – прошептала она.
– Почему? – прошептал в ответ Хол.
– Не знаю. Но Люси не стала бы врать, чтобы просто выгородить хозяйку. Она её втайне не любит. Значит, защищает кого-то другого.
– Ты думаешь?
– Сто процентов!
Через десять минут настало время допроса и леди Лэнсбери. К счастью, на этот раз она появилась вместе только с одной собакой, с Трафальгаром. Инспектор была с графиней очень почтительна, более, чем с другими пассажирами, но вопросы задавала те же самые.
Леди Лэнсбери отвечала, что нет, ключей от королевских апартаментов у неё нет и что вчера она провела вторую половину дня в вагоне короля Эдварда, где раскладывала пасьянс. Да, сначала она была одна, потом пришёл её секретарь. Нет, они говорили только о собаках, больше ни о чём.
Потом инспектор допрашивала барона Эссенбаха, потом Эрнста Уайта. Оба сказали, что играли в бильярд примерно в то же время, когда графиня раскладывала пасьянс.
– А что, если сообщник сына барона не Сьерра Найт, а Эрнст Уайт? – вдруг Ленни шепнула Холу.
– С чего ты взяла?
– Ну как же. Он же был здесь старшим проводником. Ещё до Гордона Гулда. Значит, у него были ключи. Он мог сохранить нужный ключ или знать, где его можно взять.
– Ерунда, – нахмурился Хол. – Гулд – честный человек. И потом, он старый, преданный слуга королевской семьи.
– Но кто-то должен был помогать Майло! А это мог сделать только человек, который знает весь поезд как свои пять пальцев.
– Возможно, – нехотя согласился Хол. – Возможно, кто-то из персонала сделал это за деньги или, скажем, боялся разоблачения, когда поднял уроненную брошь миссис Пикль и никому об этом не сказал. А Майло это увидел и начал шантажировать.
Следующим сержант пригласил войти секретаря леди Лэнсбери, Роуэна Бака. Инспектор тщательно расспросила Роуэна обо всех его перемещениях в тот злополучный день, а также почему его не было на церемонии встречи их высочеств с мэром Абердина. На что Роуэн отвечал, что всё время он был с собаками и выходил из купе только ненадолго, чтобы поговорить с леди Лэнсбери.
– Он врёт? – шёпотом спросила Ленни.
– Нет, – ответил Хол. – Я видел, как он разговаривал с графиней, а потом ещё видел его в купе с собаками, когда относил тебе булочки. Он говорит правду.
Допрос Майло Эссенбаха обещал быть самым интересным. Ленни даже схватилась за руку Хола и сильно её стиснула. Оба они буквально прижались лицом к вентиляционной решётке.
– Мистер Эссенбах, – обратилась к сыну барона инспектор, – есть ли у вас ключи от королевских апартаментов? Имели ли вы туда доступ?
– Не был и не имел. – Майло резко оскалился, вздёрнув губу со шрамом.
– Расскажите, что вы делали весь вчерашний день сразу после того, как снова сели на поезд.
– Я немного посидел в вагоне-оранжерее, почитал там газеты, но вскоре замёрз. Фотограф почему-то держал дверь открытой, ему это нужно было для съёмок, поэтому я пошёл в своё купе и оттуда больше не выходил.
– Совсем не выходили?
– Только ради церемонии встречи принца и принцессы с жителями города Абердин и их… как его, мэром. Меня попросил об этом отец. Он настаивал. А когда эта глупая безделушка разбилась, я вернулся к себе.
– Вы назвали бесценный бриллиант глупой безделушкой?
– Так он безделушка и есть. Пользы-то от него никакой.
– У него нет алиби, – прошептала Ленни, когда Майло ушёл. – И у Сьерры Найт тоже нет алиби. Никто не может подтвердить, что они всё время оставались в своих купе.
Потом на допрос был приглашён Гордон Гулд. Следователь с самого начала проявляла к нему знаки уважения. Едва он вошёл, она встала и вежливо попросила присаживаться. С бароном и графиней она, к примеру, так себя не вела.
– Мистер Гулд, во-первых, спасибо за этот кабинет, который вы так любезно предоставили нам для наших бесед. Да вы присаживайтесь, присаживайтесь. – И старший проводник наконец с достоинством сел. Села и инспектор. – Как я понимаю, у вас есть ключи от всех помещений в этом поезде, в том числе и от апартаментов их высочеств. Это так?
– Всё правильно, – опять же с достоинством ответил старший проводник.
– А кто-нибудь, кроме вас, мог ещё иметь ключи от апартаментов?
– Всего существует три ключа, – начал Гулд. – Два имеют принц и принцесса, и один всегда находится в распоряжении их личного охранника Адриана. Но, когда их высочества не на поезде, все ключи лежат в ящике стола в спальне. Охрана достаёт их, когда прибывает на поезд.