– Я тебе ещё покажу! – после чего прожёг Хола таким взглядом, что от мальчика должна бы, по сути, остаться лишь кучка пепла.
– Ой! – вскрикнула Люси Медоуз, быстро влетев в вагон и натолкнувшись прямо на спину Пикля.
– Прошу прощения, мисс Медоуз, – сказал мистер Пикль. Он посторонился, потом ещё раз взглянул на Хола, оскалился, развернулся и вышел.
Люси не заметила, что в библиотеке ещё кто-то есть. Она остановилась у самого дальнего стеллажа. Почти не глядя взяла книгу с полки и тут же открыла.
Хол пошевелился. Люси по-прежнему не замечала его. Он хотел незаметно уйти.
– Мистер Бек? Хол… Я и не заметила вас. – Она захлопнула книгу.
– Простите, мисс Медоуз, я не хотел вас пугать.
– Ничего.
Хол успел прочитать название книги, которую девушка держала в руках.
– Интересная? – спросил он.
– Что?
– Я про книгу. Это же «Пар из пасти дракона», да?
– Да. Я люблю книги про драконов.
Хол нахмурился:
– Вы хотели сказать, про поезда?
– Про поезда и про драконов. Вместе. Простите, но мне надо идти. – Люси прижала к груди книгу. – Меня ждёт, знаете, Сьерра… – Она как будто оправдывалась. Но быстро взяла себя в руки, выпрямилась, сунула книгу под мышку и вышла из библиотеки.
Когда она выходила, из книги выпал светлый прямоугольник.
– Постойте! Вы уронили! – крикнул Хол, но дверь уже захлопнулась.
Когда он подошёл, то увидел, что на полу лежит голубой конверт. Он поднял его. Конверт был не запечатан. Внутри обнаружился сложенный вчетверо лист. Хол осторожно вынул его и развернул. На листе быстрым неровным почерком было написано:
За дверью послышался стук каблуков. Хол быстро засунул листок обратно в конверт, а конверт в карман. Он уже приготовился к тому, что это возвращается Люси, и начал лихорадочно придумывать, что бы сказать, если она спросит о конверте, но вошла Сьерра.
– Люси здесь нет? – спросила она, слегка запыхавшись, и быстро оглядела помещение. – Нет? Жалко.
– Она буквально только что вышла, – сказал Хол.
– Так-так-так, – процокала языком Сьерра. – Она должна была кое-что для меня забрать.
– Если я увижу её, я скажу, что вы её искали.
Сьерра вышла. Так вот оно что! У Майло, значит, любовь со Сьеррой Найт! А Люси меж ними словно передаточное звено. Так вот почему Сьерра заставила Люси врать. Это значит… Стоп! А что это значит? Это значит, что Майло вовсе не Сорока-воровка. Теперь у него есть алиби.
Хол вновь достал конверт, потом блокнот и быстро переписал в него содержание записки. Теперь уже второй, поскольку первую он выудил из пальто Майло ещё в замке. Так что это выходит? Выходит, что и браслет, который Ленни нашла у Майло в купе, тоже может принадлежать Сьерре. И тот шёлковый шарфик тоже. Так, надо срочно найти Ленни и всё ей рассказать!
Но тут в библиотеке возник ещё один человек. И Хол не поверил своим глазам. Это был сам Майло! Вот только появился он не со стороны вагона-столовой, не оттуда, где был и спальный вагон, а со стороны оранжереи, со стороны конца поезда. Но что он там делал? Чёрт, да это же не главное! Главное, кто тогда схватил Ленни и держит её в купе Майло?
Пока Хол об этом думал, Майло уже приблизился:
– Привет, Хол! Читаешь книгу своего дяди? Чего молчишь? Ну, молчи-молчи. Какой-то ты бледный, Хол. Не заболел?
Хол так ничего и не ответил. Он вдруг сорвался с места и пулей вылетел из библиотеки.
Глава 24
Поворот ключа
Он нёсся через вагон-столовую, когда угодил прямо в руки сержанта Праттла. Тот стоял прямо в проходе между столиками, преграждая ему путь.
– Стоять!
– Я спешу! Пустите меня!
Сержант молча ухмыльнулся и показал на ближайший стул:
– Сядь!
В столовой звучал хриплый голос старшего проводника Гулда. Но хриплый не потому, что Гордон охрип или простудился. Просто голос звучал из динамика на стене:
– Дамы и господа! Старший инспектор Клайд просит всех пассажиров срочно собраться в вагоне-столовой. Повторяю: срочно! Спасибо за понимание.
Столовая постепенно наполнялась людьми. Барон Эссенбах и его сын сели за тот столик, за которым уже сидел Хол.
– Надеюсь, нас собрали затем, чтобы сообщить, что ожерелье найдено, – сказал барон.
– И мы наконец-то спокойно поедем дальше, – подхватил Майло.