Читаем Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения полностью

F"ur den Weg zur"uck zum Hotel nimmt M"uller ein Taxi und lernt (учит = узнаёт, учится понимать, понимает теперь), dass Fliegen vielleicht doch nicht die gef"ahrlichste Fortbewegung ist (самый опасный способ передвижения, sich bewegen – двигаться). Der Taxifahrer war fr"uher sicherlich (наверняка) Stuntman (каскадер), und M"uller ist froh (рад), dass er lebend (живым) das Hotel errreicht (достигает).


«Mister Muller, there is a message for you!» Der Rezepzionist h"alt M"uller ein Blatt (листок) entgegen (протягивает: «держит навстречу»).


Hallo Chef!

Sch"one Gr"usse aus Berlin!

Viel Spass (много удовольствия, m) im Urlaub!!

Rufe um 21.00 Ortszeit an!

Bea


M"uller bedankt sich (благодарит) und f"ahrt auf sein Zimmer.

Er liest das Fax noch einmal und ist sehr zerknirscht (раздавлен).

Bea, die gute Bea. Und er hat sie verd"achtigt (подозревал), als Erpresserin zu arbeiten... Das war wohl (видимо, пожалуй) der Ahornsirop, der gestern seine Gedanken verklebt (склеил) hat. Er holt sich ein Bier und legt sich aufs Bett.

In einer Programmzeitschrift (в журнале с программой) studiert er die Sendungen (передачи, die Sendung). Nur Serien (сериалы, die Serie). M"uller hasst (ненавидит) Serien. Die guten Programme, vor allem (прежде всего) Spielfilme (художественные фильмы, der Film), kommen nur auf 'Pay-TV'.

Was soll's (что делать, ничего не поделаешь), Kino kostet auch Geld, denkt M"uller und w"ahlt (выбирает) den Film 'White men can't jump'. Ein junger Weisser freundet sich mit einem Schwarzen an (заводит дружбу с...), und zusammen spielen sie Street-Basketball. Immer zwei gegen zwei, und dabei (при этом) geht es immer um Geld (речь идет все время о деньгах), zum Teil (частично = порою) um viel Geld. Als die beiden einmal verlieren (проигрывают: «теряют»), kommen sie in arge Bedr"angnis (попадают в ужасно стесненное положение, bedr"angen – стеснять, притеснять) und...

Mit einem Satz (одним рывком, m) springt M"uller vom Bett auf.

«Das ist es (вот оно, вот в чем дело)!» ruft er laut. «Wettschulden (долги, когда бьются об заклад, игровые долги, wetten – биться об заклад, спорить на деньги)!»

Im gleichen Moment klingelt das Telefon. Bea.

«Wie haben Sie mich gefunden, Bea?»

«Arbeite ich nun bei einem Privatdetektiv oder nicht, Chef? Das war ganz einfach (очень: «совсем» просто). Ich bin eine Woche fr"uher (неделю тому назад) aus dem Urlaub zur"uckgekommen, und Sie waren nicht da. Aber auf Ihrem Schreibtisch lag ein Prospekt mit Amerikareisen, und dann habe ich im Reiseb"uro angerufen, die Adresse stand auf dem Prospekt, und die Dame hat mir best"atigt (подтвердила), dass Sie eine Reise nach New York gebucht haben (заказали). Und der Rest (остаток, остальное) war ganz einfach, Hotel Lexington...»

«Dann hat Ihnen nicht Frau Sch"onfeld gesagt, dass ich hier bin?»

«Sophie? Was hat Ihre Reise mit Sophie zu tun (какое отношение имеет...)?»

«Ach Bea, das ist eine lange Geschichte (долгая история). Ich bin beruflich (в командировке), also sozusagen (так сказать) im Auftrag (по поручению, m) von Frau Sch"onfeld hier.»

«Super, Chef! Ein Auftrag in New York! Brauchen Sie keine Assistentin? Ich nehme die n"achste Maschine (сяду на следующий же самолет)!»

«Ach, Bea, ich bin so froh, dass Sie wieder da sind. Ich habe da einen ziemlich verwickelten Fall (довольно запутанный случай) zu kl"aren (прояснить, расследовать). Joachim, "ah, ich meine der Neffe von Frau Sch"onfeld, ist hier. Nein, "ah, er ist nicht hier, ich suche ihn sozusagen, ach ich bin ganz durcheinander (в замешательстве, запутался: «одно через другое, через друг друга»). Ich bin froh, dass Sie zur"uck sind!»

«Aber, aber Chef. Ich war doch bloss (только, всего лишь) im Urlaub!»

«Ja, warum sind Sie denn fr"uher zur"uckgekommen? Sie wollten doch mit Ihrem Freund, "ah, vier Wochen, "ah...»

«Pah, M"anner!»

M"uller fragt nicht weiter. Er ist sehr froh.

«Ich brauche Sie vielleicht wirklich, Bea. Aber besser in Berlin. Sie m"ussen in den n"achsten Tagen ein paar Dinge (несколько вещей, das Ding) mit Frau Sch"onfeld besprechen (обсудить). Ich glaube n"amlich (именно = дело в том, что), dass ich gerade vorhin (только что) den Fall aufgekl"art (прояснил) habe...!»

«In Ihrem Hotelzimmer? Haben Sie da Joachim gefunden?»

«Machen Sie sich nur lustig "uber mich (ну давайте, подшучивайте надо мной), Bea. Wirklich, ich habe eine Idee. Und wenn ich morgen mehr weiss, dann rufe ich Sie an oder schicke ein Fax mit weiteren (с дальнейшими) Instruktionen.»

«Ja, Meister. Privatdetektivin Bea Braun erledigt (уладит, выполнит) alles, diskret und zuverl"assig!»

Sie plaudern (болтают) noch eine Weile (еще какое-то время, промежуток времени) und M"uller ist sehr froh.


13


Перейти на страницу:

Похожие книги

Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука