Гарри несколько минут осматривал магазинчик, пока не обнаружил кролика у детской витрины, где продавались различные международные розыгрыши. Тихо рассмеявшись, Гарри подхватил кролика и сказал:
— Глупыш. Уловки — для детей.
* * *
— …А потом я проснулся, — закончил Гарри.
Хенчгир хохотала, представляя себе, как гигантские наковальни расплющивают головы Пожирателей Смерти.
Услышав шорох от двери, Гарри оглянулся через плечо и увидел Профессора, прислонившегося к косяку с задумчивым выражением на лице.
— Пятнистый Кролик, говорите? И сон вы видели неоднократно. Да, думаю, это может сработать… — пробормотал он себе под нос и исчез в дверях.
Лицо Хенчгир тоже стало задумчивым. Она смотрела на Гарри, явно что-то вычисляя в уме.
— Что? — не выдержал тот.
— Гарри, — осторожно начала девушка, — ты же знаешь, что Пятнистые Кролики существуют, верно?
Конец — или ещё нет?
Глава 4 Откровения
— Шеф! — воскликнула 99-ая, поспешно входя в кабинет, — думаю, мы определили, что имел в виду мистер Блек. Вы мне не поверите!
— Что? — требовательно спросил Шеф.
— У его действий есть два смысла, или, точнее, по меньшей мере два, — поправилась 99-ая. — Сами понимаете, когда речь идёт о мистере Блеке, ни в чём нельзя быть уверенным.
— Какой первый?
— Слышали выражение «нельзя приготовить омлет, не разбив яиц»? — дождавшись утвердительного кивка начальника, Агент продолжала: — Мистер Блек приготовил омлет, не разбив ни одного яйца, это можно отнести к уроку нравственности. Можно предположить, что он рекомендует нам играть честно, но раз мы говорим об этом человеке…
— Нет ничего невозможного, — подхватил Шеф. — А что второй?
— Второй смысл несколько интереснее, — ответила 99-ая.
— Ну, говори же?
— Лучше я покажу вам, — предложила женщина. — Говоря по правде, я бы не поверила, если бы не видела этого сама.
— Тогда показывай, наконец, — отрезал Шеф.
— Входите, — позвала Агент, приоткрыв дверь кабинета. Вошли несколько мужчин и начали устанавливать переносную кухню.
— Что вы?..
— Просто смотрите, сэр, — велела 99-ая. Следующие несколько минут шеф наблюдал, как его люди готовят, и начал переживать, что был слишком строг с ними. К тому моменту, когда он уже начал говорить себе, что лишение сна плохо сказывалось на методах исследовательской группы, к нему подошла 99-ая со странным зельем и омлетом в руках.
— Что это? — потребовал ответа выведенный из себя Шеф.
— Почему бы вам для начала не попробовать омлет? — предложила Агент 99.
— Почему бы вам просто не сказать мне, что вы узнали? — вернул вопрос Шеф, — и советую поспешить, пока я не перевёл вас в полевые агенты, работающие под прикрытием в какой-нибудь забегаловке. — Он откусил кусочек омлета. — Хм, должен признать, не так уж и плохо.
— Да, сэр, но это просто омлет, — быстро сказала 99-ая. — Откройте зелье.
Шеф откупорил бутылочку и немедленно пожалел об этом:
— Что за вонь? — доносящийся из бутылочки запах заставил всех присутствующих пожалеть, что у них есть носы.
— Просто смотрите, сэр, — велела 99-ая. Один из её коллег взял зелье и начал готовить ещё один омлет, в нужное время добавив полбутылочки отвратительного варева. — Он только что добавил Едкопахнущее зелье, широко известное как зелье с самым отвратительным запахом и вкусом в мире, причём оба его свойства невозможно как-либо замаскировать или изменить. Это одно из самых бесполезных зелий, и сейчас используется только одним человеком по имени Зонко.
— И какое оно имеет отношение к нашему делу? — прорычал Шеф.
— Попробуйте, сэр, — 99-ая протянула начальнику второй омлет. Лицо Шефа побелело и он резко пожалел, что вообще позволил эту демонстрацию в своём кабинете. После нескольких минут самовнушения Шеф отрезал крохотный кусочек и осторожно положил его в рот. Не веря самому себе, он широко раскрыл глаза и проглотил кусочек побольше, а потом попробовал «обычный» омлет.
— Поверить не могу, — пробормотал он в шоке.
— Как и мы, сэр, — согласилась Агент 99. — И этот же эффект получается со всеми зельями, какие мы пробовали добавлять.
— Невероятно. Интересно, сумел ли кто-нибудь ещё понять это?
Агент 99 покраснела:
— Вообще-то, сэр, после того, как мы поняли это, мы поняли, что мистер Блек сам об этом нам сказал. Но тогда мы не смогли понять, что это означает.
— Что ты имеешь в виду? — потребовал Шеф.
— Последний шаг, — пояснила 99-ая. — Мистер Блек сказал: «А теперь настало время прибавить что-нибудь особенное», или как-то так. Разгадка всё время была у нас перед глазами. Он даже спросил, есть ли у кого-нибудь вопросы.
— Об этом не беспокойся, — велел её начальник. — Когда речь идёт о мистере Блеке, ничто не может быть таким, каким кажется. Он подшутил над нами, сделав вид, что вовсе не шутил.
* * *
— Э… мистер Блек, — нервно сказала Хенчгир. — К вам посетитель.
— О? — спросил Гарри, — кто?
— Какой-то повар из Японии, — ответила Хенчгир. — И, как мне кажется, вы должны это увидеть.
— О’кей, — Гарри кивнул, — пошли.