Читаем Охота на Гарри полностью

Гарри несколько минут осматривал магазинчик, пока не обнаружил кролика у детской витрины, где продавались различные международные розыгрыши. Тихо рассмеявшись, Гарри подхватил кролика и сказал:

— Глупыш. Уловки — для детей.

* * *

— …А потом я проснулся, — закончил Гарри.

Хенчгир хохотала, представляя себе, как гигантские наковальни расплющивают головы Пожирателей Смерти.

Услышав шорох от двери, Гарри оглянулся через плечо и увидел Профессора, прислонившегося к косяку с задумчивым выражением на лице.

— Пятнистый Кролик, говорите? И сон вы видели неоднократно. Да, думаю, это может сработать… — пробормотал он себе под нос и исчез в дверях.

Лицо Хенчгир тоже стало задумчивым. Она смотрела на Гарри, явно что-то вычисляя в уме.

— Что? — не выдержал тот.

— Гарри, — осторожно начала девушка, — ты же знаешь, что Пятнистые Кролики существуют, верно?

Конец — или ещё нет?

Глава 4 Откровения

— Шеф! — воскликнула 99-ая, поспешно входя в кабинет, — думаю, мы определили, что имел в виду мистер Блек. Вы мне не поверите!

— Что? — требовательно спросил Шеф.

— У его действий есть два смысла, или, точнее, по меньшей мере два, — поправилась 99-ая. — Сами понимаете, когда речь идёт о мистере Блеке, ни в чём нельзя быть уверенным.

— Какой первый?

— Слышали выражение «нельзя приготовить омлет, не разбив яиц»? — дождавшись утвердительного кивка начальника, Агент продолжала: — Мистер Блек приготовил омлет, не разбив ни одного яйца, это можно отнести к уроку нравственности. Можно предположить, что он рекомендует нам играть честно, но раз мы говорим об этом человеке…

— Нет ничего невозможного, — подхватил Шеф. — А что второй?

— Второй смысл несколько интереснее, — ответила 99-ая.

— Ну, говори же?

— Лучше я покажу вам, — предложила женщина. — Говоря по правде, я бы не поверила, если бы не видела этого сама.

— Тогда показывай, наконец, — отрезал Шеф.

— Входите, — позвала Агент, приоткрыв дверь кабинета. Вошли несколько мужчин и начали устанавливать переносную кухню.

— Что вы?..

— Просто смотрите, сэр, — велела 99-ая. Следующие несколько минут шеф наблюдал, как его люди готовят, и начал переживать, что был слишком строг с ними. К тому моменту, когда он уже начал говорить себе, что лишение сна плохо сказывалось на методах исследовательской группы, к нему подошла 99-ая со странным зельем и омлетом в руках.

— Что это? — потребовал ответа выведенный из себя Шеф.

— Почему бы вам для начала не попробовать омлет? — предложила Агент 99.

— Почему бы вам просто не сказать мне, что вы узнали? — вернул вопрос Шеф, — и советую поспешить, пока я не перевёл вас в полевые агенты, работающие под прикрытием в какой-нибудь забегаловке. — Он откусил кусочек омлета. — Хм, должен признать, не так уж и плохо.

— Да, сэр, но это просто омлет, — быстро сказала 99-ая. — Откройте зелье.

Шеф откупорил бутылочку и немедленно пожалел об этом:

— Что за вонь? — доносящийся из бутылочки запах заставил всех присутствующих пожалеть, что у них есть носы.

— Просто смотрите, сэр, — велела 99-ая. Один из её коллег взял зелье и начал готовить ещё один омлет, в нужное время добавив полбутылочки отвратительного варева. — Он только что добавил Едкопахнущее зелье, широко известное как зелье с самым отвратительным запахом и вкусом в мире, причём оба его свойства невозможно как-либо замаскировать или изменить. Это одно из самых бесполезных зелий, и сейчас используется только одним человеком по имени Зонко.

— И какое оно имеет отношение к нашему делу? — прорычал Шеф.

— Попробуйте, сэр, — 99-ая протянула начальнику второй омлет. Лицо Шефа побелело и он резко пожалел, что вообще позволил эту демонстрацию в своём кабинете. После нескольких минут самовнушения Шеф отрезал крохотный кусочек и осторожно положил его в рот. Не веря самому себе, он широко раскрыл глаза и проглотил кусочек побольше, а потом попробовал «обычный» омлет.

— Поверить не могу, — пробормотал он в шоке.

— Как и мы, сэр, — согласилась Агент 99. — И этот же эффект получается со всеми зельями, какие мы пробовали добавлять.

— Невероятно. Интересно, сумел ли кто-нибудь ещё понять это?

Агент 99 покраснела:

— Вообще-то, сэр, после того, как мы поняли это, мы поняли, что мистер Блек сам об этом нам сказал. Но тогда мы не смогли понять, что это означает.

— Что ты имеешь в виду? — потребовал Шеф.

— Последний шаг, — пояснила 99-ая. — Мистер Блек сказал: «А теперь настало время прибавить что-нибудь особенное», или как-то так. Разгадка всё время была у нас перед глазами. Он даже спросил, есть ли у кого-нибудь вопросы.

— Об этом не беспокойся, — велел её начальник. — Когда речь идёт о мистере Блеке, ничто не может быть таким, каким кажется. Он подшутил над нами, сделав вид, что вовсе не шутил.

* * *

— Э… мистер Блек, — нервно сказала Хенчгир. — К вам посетитель.

— О? — спросил Гарри, — кто?

— Какой-то повар из Японии, — ответила Хенчгир. — И, как мне кажется, вы должны это увидеть.

— О’кей, — Гарри кивнул, — пошли.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исполнить желание

Похожие книги