— Ваш заказ, сэр, — бармен поставил бутылку на столик перед Гарри. — Первая — за мой счёт, и простите ещё раз, что я вас не заметил.
— Не переживайте об этом, — сказал Гарри с улыбкой. Он бросил на столик хорошие чаевые и следующие несколько минут цедил пиво, пока в помещение не ввалился неряшливо выглядящий мужчина.
— Никому не двигаться, — бандит обвёл помещение пистолетом. — Быстро отдали мне всю наличность!
— Ладно, сынок, — сказал бармен, пытаясь не допустить всеобщей паники. — Никому не нужны проблемы.
— Не спорь со мной! — выкрикнул головорез, вдребезги расколотив зеркало за спиной бармена выстрелом. — Только у меня здесь есть пушка, а это значит, что сила на моей стороне… — его тираду внезапно оборвала пустая бутылка из-под пива, опустившаяся ему на голову.
— Всё, чего я хотел — так это немного мира и тишины, — горестно сказал Гарри, опуская руку. — Но не-ет, обязательно что-нибудь произойдёт. Почему я не могу хотя бы одну неделю прожить без таких вот происшествий? Только одну проклятую неделю!..
Гарри спокойно приближался к изумленному панку, который, почуяв опасность, столь же медленно начал отступать, выкрикивая угрозы:
— Я выпущу тебе кишки. Ты уже мертвец, слышишь меня, ты?
— Да, — согласился Гарри, ударяя парня по голове. — Слышу.
Напоследок окинув взглядом бар, Гарри вздохнул. Опыт подсказывал ему, что пора исчезнуть.
— Стойте, — окликнул его бармен, — кто вы такой?
Гарри приостановился на мгновении и что-то прошептал, прежде чем распахнуть дверь и исчезнуть в ночи.
— Что он сказал? — спросил бармен побледневшего посетителя. — Ради всего святого, скажите мне!
— Мистер Блек, — ответил немного успокоившийся посетитель. — Он сказал, что его имя мистер Блек.
— Господи, — глаза старого бармена изумленно расширились. — О Господи!
Гарри продолжал ворчать, уже выйдя из бара и поднимаясь по городской улочке:
— …А потом я найду того, кто сделал меня мальчиком для ударов судьбы и покажу, на что это похоже. — Гарри вытащил свою «метлу» и направил её на север, ему всё ещё надо было преодолеть многие мили, прежде чем добраться до своего жилища.
Где-то в другом месте консервационные чары на банке с майонезом вышли из строя. Но это не имеет никакого отношения к нашей истории… по крайней мере, пока.
* * *
А в это время на Чёрном острове Профессор и Хенчгир пытались отыскать способ модифицировать защитные чары, чтобы избежать встреч с австралийцами. Эти ублюдки постоянно подплывали на своих лодках к самому берегу, заявляя, что здесь отличное место для отдыха.
— Профессор, — окликнула инженера Хенчгир. — Взгляните-ка на эти данные.
— Хмм, — Профессор покосился на принтер. — Они показывают, что нечто неизвестное проникло сюда, когда прошлым днём мы снимали защитные чары… стоит ли нам выяснить это?
— Это было бы весьма ответственно, — задумчиво отозвалась Хенчгир. — Пойдёмте.
Профессор и Хенчгир вприпрыжку спускались вниз, пока не остановились перед новым коллектором для нечистот.
— Активировать сток нечистот и функции автоматической очистки, — скомандовал Профессор.
— Есть-сэр, — в небрежном салюте махнула рукой Хенчгир. Двое сумасшедших учёных подождали, пока чары не выполнят свою работу, прежде чем открыть коллектор и обнаружить жестоко травмированную команду убийц.
— О Господи! — Профессор с отвращением заглянул в коллектор. — Помочь кому-нибудь выбраться оттуда, парни? Или вы желаете продолжить свою… развлекательную деятельность?
— Мы расскажем вам всё что угодно, всё сделаем, — разрыдался один из неудавшихся ассасинов, — только достаньте нас отсюда!
— Хорошо, — Профессор кивнул. — Бросьте свои палочки и все магические предметы и скажите мне, когда будете готовы.
В углу образовалась маленькая кучка, когда террористы начали выкладывать предметы своего ремесла.
— Ну как?
— Это всё? — требовательно спросила Хенчгир. В ответ несколько убийц, смущённо улыбаясь, прибавили к кучке оружия ещё один слой.
— Один момент, — произнёс Профессор, доставая из кармана длинную бечёвку. — Хватайтесь за неё, — велел он, бросая бечёвку в коллектор, — чары активируются, когда вы все возьмётесь за верёвку.
Мужчины схватились за обрывок верёвки и исчезли.
— Гм, — начал Профессор, — должен признать, ты была права насчёт того, что не стоило снимать защиту даже на мгновение.
— Ну конечно же, — самодовольно отозвалась Хенчгир, — ведь я всегда права.
— Как смеешь ты заявлять такое! — в гневе вскричал учёный. — Возьми свои слова обратно, девчонка!
— Вот ещё, вы, грязный маленький гном! — в отместку кинула Хенчгир.
* * *
— Здорово, что вы сумели добраться, Ремус, Тонкс, — вежливо сказала Гермиона. — Мы подумали, что лучше будет иметь вас рядом, когда отправимся к Графу.
— Рады помочь, — с улыбкой произнёс Ремус. — Особенно в такой непростой ситуации.
— А мы рады, что ты с нами, Ремус, — ответила Гермиона. — Но почему…
— Что почему? — переспросила Тонкс.
— Почему Ремус носит красный колпак? — невинно спросила Луна, — я согласна, он смотрится в нём очень мило, но в нашем деле он не имеет практической пользы.
— Мы-ы… — залившийся краской Ремус запнулся.